il faut le renvoyé le plus vite possible comment ça ce fait que vous ne savais pas ou il ce trouve
できるだけ早くもう一度送ってください。荷物がどこにあるかわからないというのはどういうことなんでしょうか。
Le bâtiment de livraison est le 19 et non le 18
配達先の建物は19番です。18番ではありません。
ご連絡ありがとうございます。私たちは、配送の遅れを謝罪します。私たちは郵便局に問い合わせをしました。商品はフランスに到着後、運送会社の事故で紛失したと聞きました。この商品は在庫がない為、私たちは商品を再送することができません。私たちは今回のトラブルを重く受け止め深く謝罪いたします。お詫びに私たちは5€を追加で返金させていただきます。今回はご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。
Nous vous remercions de nous avoir contacté et nous nous excusons sur le retard de la livraison.Nous avons demandé des renseignements sur l'envoi et il s'est avéré que l'article avait été perdu, après l'arrivée en France, à cause d'un accident en transport.Comme nous n'avons plus de stock, il est impossible de renvoyer votre commande.Nous sommes vraiment désolés pour le problème que nous ne répétrons jamais.Nous vous rembourserons 5€ de plus.Nous vous présentons encore une fois toutes nos excuses.Cordialement,
こんにちは、私はあなたからの返金を受け取りました。早い対応をありがとうございました。
Bonjour,J'ai bien reçu du remboursement de votre part.Je vous remercie de votre réponse rapide.
本日、不足していた商品が届きました。すぐに送って頂き、大変感謝しております。私はこれからも毎月1回から2回は注文します。そのため、もし不足した商品があった場合は、その次の注文のときに一緒に送ってくれればいいですよ。その方が貴社の負担もすくないですから。今回はご面倒かけて、本当にありがとうございます。注文ではD5は4個注文していましたが、1個不足し、その代わりにd3が一個多く入ってました。価格が違うので差額を返金してもらってもいいですか?D6はD8と間違えて配送してあります。
J'ai bien reçu aujourd'hui l'article manqué dans l'envoi précédent.Je vous remercie vivement de la livraison rapide. Je passerai des comandes une ou deux fois par mois.Donc, s'il y a des articles manqués, pourriez-vous m'en envoyer avec ma prochaine commande?Cela vous coûte moins cher, je pense.Je vous remercie encore de votre réponse rapide.J'avais commandé quatre D5, alors que je n'en ai eu que trois, et que j'ai eu un D3 supplémentaire, qui est plus que ce que j'avais commandé.Vous serait-il possible de me rembouser la différence?Le D3 a été envoyé par erreur, à la place du D8.
Je vous remercie et vous confirme la réception du règlement via Paypal, je n’ai pas encore eu le retour de la logistique (du stock) dans le cas ou il manquerait un ou deux produits, je vous rembourserai via Paypal.On devrait avoir beaucoup de nouveaux produits cette année, si vous avez des titres qui pourrait bien fonctionner au Japon, n’hésitez pas de nous en parler, de notre coté, nous pourrions peut être récupérer les licences.Bien cordialement
お世話になっております。ペイパル経由での支払いを受け取りましたこと、お知らせいたします。わたくしはまだ(在庫の)物流システムへ返送をまだ確認しておりませんので、不足の製品がないか確認した上で、ペイパル経由で返金させていただきます。本年わたしどもは多くの新製品を手にする予定です。もし日本でもうまく動作する製品がございましたら、遠慮なくわたしどもにお話しください。わたしどもとしましては、おそらくライセンスを取得することができると思います。よろしくお願いいたします。
On the small end, I would enjoy more museums, 70mm film theatres, and more small services like affordable maids and other things that give me more time in life. Japan is lacking in multiculturalism, gender equality, and keeping up with the latest and most progressive ideas in everything from ethics/morals to software development, alternative working styles, and norms of living. Before I visited Japan, it felt like it was a country "of the future" but after my time here, it looks like a country "of the past." That is very sad. Japans business environment is horrible, and needs to change. More casual western style drinking establishments (and cheaper beer prices) would be nice too western restaurant
小さいことではあるけれども、もっと多くの美術館に言ったり、70ミリフィルム使用の映画館を楽しんだり、安価なメイドや生活により多くの時間を与えてくれるような他の事についてのちょっとしたサービスを受けることができたでしょう。日本に欠けているのは、多文化主義、両性の平等、そしてソフトウェアの発展mそして違った働き方や生活の規範に関する倫理・道徳から派生するすべてのことについての一番新しく進歩的な考え方をフォローすることです。私が日本に来る前には、日本は「未来の」国だと感じていましたが、日本で過ごした後は、「過去の」国だと感じています。それはとても悲しいことです。日本の仕事環境はひどいもので、変化が必要です。よりカジュアルな西洋式の飲酒できる施設(そしてビールが安いことです)もいいことでしょう。西洋風レストラン
Language problem was one of main area should be improved,with comparing Western countries and other Asian countries communication problem is highly highlighted.foreginer friendly banking service. there is no english guidance to open a bank account and they ask hanko to open a account.English and diversity swimming poolsno ideaThere is absolutely no options for budget travelers. There are no hostels or backpacking accommodations in Japan. I've never met anyone who has rented a car or moped in Japan. english language signs in roads
言語の問題は改善すべき主要な領域の一つでした。西洋諸国や他のアジア諸国と比較した場合に、コミュニケーションの問題はとても目立つものです。外国人向け銀行サービス。銀行口座開設のための英語の案内がなく、講座を開くために印鑑が要求されます。英語と多様性プール特になし低予算の旅行者にはまったく選択肢がありません。日本にはホステルやバックパッカー用宿泊設備がありません。日本で車や原付を借りたことのある人に誰一人として会いませんでした。道路での英語標識
Everything is far and you need to take train for at least 1 hour. Life is expensive. In Tokyo, people are cold. I wish there were more parks. Below 3 years old, getting a place in kindergarden for a kid is really difficult because there are limited seats, so my wife had to stop working. There is no good support for kids (maids or places to put them for a couple of hours) EVEN IN MALLS.Building are Strong . Good quality materials.Lack of housekeeping, baby sitting service at home. Department stores and shopping center in Nagoya close too early.Dont knowmusic entertainment in englishEnglish speaking in daily life More english information about everything especially in bank and ward office Lack of opening-mind
すべてが遠くにあり、少なくとも1時間は鉄道に乗る必要がある。生活費が高い。東京では人が冷たい。もっと公園があればと思います。定員が限られているため、3歳以下では、子供を保育園に預けるのは本当に難しいです。ですから妻は仕事をやめました。子供のためのよい支援がありません。建物が頑丈です。よい品質の建材です。家庭でのハウスキーパー、ベビーシッターのサービスの不足。名古屋のデパートやショッピングセンターが閉まるのが早すぎます。わかりません。英語での音楽エンターテインメント日常生活での英語での会話。特に銀行と区役所でのすべてについてのより多くの英語の情報が必要。オープンマインドの不足。
本日商品を受け取りました。2点お尋ねしたいことがあります。1点目がD53の商品が入っていなかった点。こちらは次回注文時に対応をお願いします。2点目が通関申請分の請求書に余分な商品名が記載されている点です。請求書の画像をお送りします。D43、D44、D45、D46がそれぞれ余分に記載されています。私は関税、消費税をこの分多く支払っています。なぜこのように記載されたんですか?ご返信お待ちしております。追伸:25日に在庫が追加されるとのことでしたので、次回の注文はその頃に行います。
J'ai bien reçu aujourd'hui le colis.J'ai deux questions :1. Il n'y a pas l'article D53 dans le colis. Je vous prie de bien vouloir me l'envoyer avec la prochaine commande.2. J'ai trouvé des articles superflus inscrits sur la facture pour les formalités de douane.Vous trouverez ci-joint la photo de la facture.Voici D43, D44, D45, D46 qui sont inscrits en double.Pourquoi avez-vous fait la facture comme cela ?Je vous remercie de votre réponse rapide.P. S. Je passerai la prochaine commande vers le 25 septembre, où, comme vous l'avez dit, vous aurez un nouveau stock.
4 神話を人間の愛の物語に置き換えたコクトーのように、私は人間の喜怒哀楽をこの曲で表現したいと試みました。 5 そして、最後はリストのラ・カンパネラを演奏いたします。カンパネラという同じ名前の花の花言葉は「感謝の音色」です。今夜こうしてお越しいただいている皆様お一人お一人に感謝の気持ちをこめて、さらにさらにたくさんの幸せの鐘が降りそそぐように心を込めて演奏いたします。私のCDのブックレットの中から、自作の詩を朗読いたします。
4 Comme Cocteau, qui a remplacé le mythe par l'histoire de l'amour humain, j'ai tenté dans cette pièce de représenter les sentiments humains.5 Pour terminer, j'interpréterai La Campanella de Liszt. La companella, c'est aussi le nom d'une fleur, qui signifie "la sonorité de la gratitude" dans le langage des fleurs. Pour vous remercier infiniment, vous tous qui êtes venus ce soir, j'interpréterai ce morceau en souhaitant que des sons de cloche vous remplissent avec le bonheur. Je déclame enfin un poème que j'ai fait, et que vous trouvrez dans la brochure de mon disque.
Can you tell me whats wrong with this camera?Hi, is the price negotiable? Also, do you know if this watch was ever serviced? Is this original bracelet?Ship in separate box from the other cameras I bought from you. I bought VX1000 #1 #2 and #3Combine shipping for 3 VX1000?Are you going to send me a label? To return that item or should I get eBay involved?
このカメラの何が問題なのか教えてもらえますか?こんにちは、価格は交渉可能でしょうか?そちらから私が購入した他のカメラとは箱を分けて発送してください。私はVX1000のナンバー1,2,3を購入しました。VX10003台はまとめて発送されますか?返品用伝票はお送りいただけますか?返品するためにはeBayにも関与してもらうべきでしょうか?
お問合せありがとうございます。大変申し訳ございません。まず弊社ではカスタムメイドはできません。他店のことは知らないので、インターネットで調べましたが、大きい着物を売っている店、カスタムメイドができてフランス語ができる店舗は残念ながら見つけることができませんでした。お力になれず誠に申し訳ございません。
Je vous remercie vivement de votre message.Je suis désolé de vous dire que nous ne sommes pas capables de traiter une demande sur mesure.Alors que j'ai recherché sur internet s'il y a des vendeurs de kimonos à grande taille, qui acceptent des commandes sur mesure et qui parlent le français, malheureusement, je n'en ai pas trouvé.Je m'excuse sincèrement, en vous remerciant par avance de votre compréhension.Cordialement
Bonjour, je suis un français vivant en france et qui aimerai acheter des vêtements traditionnels japonais ou si je ne trouve pas mieux "inspiré de". Mon tour de poitrine est de 145 cm et mon tour de ventre/taille 175cm. Pour moi contacter un fabricant ou un artisan japonais est difficile car je ne comprend ni le japonais ni l'anglais.
こんにちは。私はフランス在住のフランス人で、日本の伝統的な衣服を購入したいと思っています。もし見つからないようであれば、伝統的衣服に「着想を得た」ものでもかまいません。私の胸囲は145cmで、腹囲は175cmです。私にとっては、日本のメーカーや職人に連絡を取るのは難しいことです。私は日本語も英語もできませんので。
Je vous prie de bien vouloir me faire savoir si vous proposez des vêtements à ma taille ( si besoin je fournirai mes mensurations complètes) et si ce n'est pas le cas merci de me suggérer un spécialiste en vêtements traditionnels de grande taille en me fournissant ses coordonnées, je vous en serais reconnaissant. L'avantage de ce type de vêtements pour moi est la possibilité de les porter de maintenant jusque au moment où je l’espère j'aurais perdu 60 de mes 175 kilos de masse corporelle car au delà de 40 ans ce poids est déraisonnable pour ma santé. J'ai donc un réel besoin de ces vêtements. Veuillez accepter mes sincères et respectueuses salutations.
お願いしたいのは、私のサイズ(必要ならば私のサイズすべてをお知らせします)の着物を提案していただけるかどうかをお知らせいただくか、もしそれができないようであれば、大きなサイズの着物の専門家をご紹介いただき、その連絡先を教えていただけるかということです。よろしくお願いいたします。私にとってこの種の衣服のよいところは、現在着用しはじめて、現在175キロある私の体重を60キロ減らそうと考えていますので、その時になっても着られる可能性があるということです。というのも、40歳を過ぎるとこの体重は健康にとっては最悪なもので、ですからこういった衣服の必要が本当にあるのです。なにとぞよろしくお願い申し上げます。
早速、お返事頂き有難うございます。注文した商品が売り切れで、注文の総額が10,000€より少ない場合、送料は無料になりませんか?もし送料無料にならなければ、更に290€分の商品を追加して、もう一度新しく注文書を作成します。お返事お待ちしています。
Je vous remercie vivement de votre réponse rapide.SI un ou des articles commandés sont épuisés, et que, par conséquent, le montant de la commande est inférieur à 10.000 euros, le frais d'envoi est-il toujours gratuit ?S'il nous faut payer le frais d'envoi, nous passerons une nouvelle commande, en ajoutant les articles qui coûtent 290 euros.Je vous remercie par avance de votre réponse.
貴方がGメールに添付してくれた商品リストは一度、私のPCにダウンロードして編集し、再びそれをGメールに添付して返信しています。私のOSはwindowsで、ファイル形式はエクセルです。私が貴方にファイルを送る時、貴方にとって一番良い方法を教えてくれませんか?
Je télécharge et modifie le fichier que vous m'avez envoyé par gmail, pour vous le renvoyer.Mon système est le Windows et le format de ficher est EXCEL. Pourriez-vous me faire connaître le moyen qui vous conviendrait le mieux, pour vous envoyer un ficher ?
Ayant acheté un article je n'ai pas eu la connaissance de mon reçu car je ne suis plus à l'endroit où j'ai précisé l'envoi de ma commande, mais je voulais savoir si vous aviez déposé la commande en quel cas je peut retourner à mon adresse, mais avez vous bien déposé la commande.Merci à Vous
商品を1点購入いたしましたが、私は受け取ったかを知ることができません。というのも私は注文商品を発送していただくよう指示した場所にもういないからです。しかし私は注文商品を配達していただいたのか知りたいです。その場合は私の住所に戻ることもできます。ですが、注文商品を配達していただいたのでしょうか。よろしくお願いいたします。
Figure 3.9 gives a clear cut example of how the effects of the correction of the initial velocity of the analyte molecules and the higher amount of extracted ions translate into a considerably better quality of the spectra or even into a useful spectrum at all.The authors found that higher molar mass species require higher laser power for the desorption/ionization process giving less intense peaks for the high mass component and diminishing the low molar mass part of the mixture due to increased fragmentation.N as matrix was found to have a rather high threshold for samples with a narrower oligomer distribution and thus to be less selective towards higher and lower molar mass portions than dithranol.
図3.9は、分析対象の分子の初期速度の補正と抽出されたイオンのより大きな総量が、いかにして非常に良質のスペクトルやあるいは有益なスペクトルを説明するかということの明解な例を示している。著者たちが発見したのは、よりモル濃度の高い核種は、吸着/イオン化プロセスのためにより高いレーザー出力を必要とすることであり、このプロセスは高濃度の成分に対してより低い最大値を与えるとともに、断片化の増大によって、混合物の低いモル濃度の部分を減少させる。配列としてのNは、より狭いオリゴマー配列とともに、サンプルに対していくぶん高い閾値を持つこと、それによってジトラノールよりも低い濃度あるいは高い濃度のモル部分に対して選択的であることがより少ないことが明らかになった。