1杯のコーヒーが人を幸せにする1杯のコーヒーを通して、たくさんの人の笑顔を作る
A cup of coffee will make people happy.It will help many people give their smile via just a cup of coffee.
いずれにせよお客様にご心配をおかけし不快な思いをさせてしまったこと深くお詫び申し上げます。お客様の申し出通り全額返金にて対応させて頂きます。誠に申し訳ありませんが現在私のA口座にトラブルが発生しており、Aへ問い合わせたところ解消まで2~3日程度かかる見通しです。Bの仕組上A経由でしか返金出来ないためこのような状況になっています。問題が解消され次第、必ず直ちに全額返金を行うことをお約束致します。Aのトラブル解消の進展については随時お知らせします。返金手続完了後再度ご連絡します。
Anyway, I would like to humbly apologize for the inconvenience you have experienced. And I intend to handle your request for a full refund. I regret to inform you that there is a trouble with A account of mine; it is estimated that the issue will take a few days before it is solved. The system of B only allows me to refund youのvia A account. I promise you that I will fully reimburse you as soon as the issue has been solved. I will let you know the progress of the trouble regarding the account. And I will contact you after the refund procedure has been completed.
返事が遅れてすみません。昨日体調不良で一日寝ていました。住所などはこちらです。○○
I am sorry for my late reply.I was asleep all day long yesterday because I was sick.The address is listed below.○○
Provide a return shipping label or postage to the buyer via email. You are responsible for the shipping cost. Wait to get the item back before you refund the buyer.
Eメールで返信用のラベルを送付するか、送料をバイヤーに支払うようお願いいたします。送料は御社負担でお願いいたします。バイヤーに返金する前に、商品が戻るまで待っております。
以前〇〇の時計を出品していたとおもいますが今後出品する予定はありますでしょうか??できれば直接の取引をして頂ければと思います。もしかしたら、既に日本人で取引されている方がいるかもしれませんが私との取引も検討いただけますと嬉しいです。商品に問題がなければあなたから定期的に購入をすると思います。こんな感じ時計を探してます。リンク先でご確認頂けます。
I think you used to sell the watch of 〇〇 on the Internet before and I wonder if you will sell it again.I would like to directly have a deal with you.Though I assume some Japanese have already had business with you, I would be delighted if you wouldconsider having some trade with me. And I am thinking about purchasing items from you regularly if there is no problem with the items.I am looking for watches like these. Please confirm the condition by clicking the following link.
メールでのやり取りに協力してくれてありがとうございます。 ''A'' , ''B'', および''C'' を記載する,という理解でよろしいでしょうか。下記に記載いたします。''C''についてですが,私は個人でビジネスしています。日本では,個人でビジネスをしてる場合、Business Number は付与されません。 もちろん,従業員数人としっかりとしたビジネスを行っており,また毎年,納税のほうもきちんと行っております。ご理解の程,よろしくお願いいたします。
Thank you for your cooperation with me regarding the exchanges of the emails.Am I right to understand that ''A'' , ''B'', and ''C'' are described? I will describe them below.As to ''C'', I myself run a business. In Japan, anyone running their own business are not given business numbers. Of course I do firm business with my employees and submit taxation documentsto the taxation office every year.Thank you for your understanding.
この度は、せっかくあなたが来日するのに、十分な時間をつくれず、私自身残念に思うし、申し訳ありません。佐藤は4月6日は終日時間を空けているので、あなたさえよろしければ、彼と東京で打合せをしませんか?もし、〇〇社もスケジュールがあえば、彼らも一緒にその打合せに入ってもらえればと思います。いかがでしょうか。
I apologize to you for not being able to have enough time to see you while you take the trouble to visit Japan.Sato will have his free time all day long on April 6, so could you meet with him if it is convenient for you?I hope they will join the meeting if the schedule of Company 〇〇 is okay with yours.What do you say about this?
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。梱包時もしくは配送のトラブルが原因かと思われます。すぐに全額返金もしくは正しい商品を送付させて頂きますので、オーダー履歴よりこちらにご連絡を頂けますでしょうか?お手数をおかけいたしますが何卒宜しくお願いします。
I humbly apologize to you for the trouble you have experienced this time.The trouble at either packing or delivery seems to be to blame. I would like to either get the whole amount of the price refunded to you or reship a new copy of the same item right away, so could I ask you to contact me via the information of your order history? I am sorry for the trouble you will take to contact me and appreciate your understanding. Thank you very much.
それでは、至急クレジットカード決済をキャンセルし返金願います。キャンセルした後、メールで報告願います。
Then I would like you to cancel the payment by credit card and get me refunded right away.Please e-mail me after you have completed my request.
件名:3/30(金)13:00~15:00 ウェブミーティングのお願い内容:MarKさんへ本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ3/30香港時間13:00~15:00でウェブミーティングを持っていただくことは可能でしょうか。いただいた資料に関して質問をさせていただきながら、御社の事業内容についての理解を深めていきたく存じます。私どもは、英語に自信がありませんので、通訳の方に同伴してもらう予定です。ピンポイントの日時で恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。
Re: Setting a Web Meeting Between 1 and 3 PM on Friday, March 30, 2018Content:Dear MarkI assume that we will start concrete negotiations in April, but could it be possible that we set a web meeting between 1 and 3 PM on the Hong Kong time on Friday, March 30, 2018?We would like to understand the contents of your business better while inquiring you about that. As we do not speak English well enough for the negotiation, we will ask an interpreter to accompany us.I apologize for making a pin-point appointment for the meeting but I would appreciate if this suggestion would be under consideration.
私はクレームについて確認をしたい。この取引は商品発送後追跡番号を登録したが、何等かの手違いで日本郵便で登録が正しく反映されず、発送した商品が破損を理由に返送されたケースです。私はこの商品と同じ物を再度発送し番号をBへ登録しましたが、未だ登録が反映されません。この件につきお客様から質問を受け、私はうっかり返信をしたものと勘違いしC裁定となってしまいました。再発送した商品は現在輸送中です。この場合私のC裁定はどのような結果になると予想されますか?解決のため私は今何が出来ますか?
I would like to confirm the content of the complaint. This is a case in which the dispatched item was returned tothe sender due to a damange on it while getting its track number registered on the data ofJapan Post Co., Ltd.,though it was not registered there because of an error. Though I sent another copy of the same item again and registered the number on B, which has not been registered there. My client inquired me about this, and I mistakenly assumed I had replied to the client; I received Assessment C. The re-sent item is being delivered now. What do you anticipate of this assessment of C I have received? What can I do for a solution?
お待たせして申し訳ありません。この商品は、メーカー側の都合により私どものところへの到着が通常より遅れております。明日または明後日にはこちらに届く予定です。到着後直ちにあなた宛に発送いたします。ハンドリングタイム内には発送できると思いますので、もう少々お待ち下さい。どうぞよろしくお願いします。
We are sorry for keeping you waiting so long.This item is behind schedule to arrive at us due to the problem with the maker.It is expected to arrive tomorrow or the day after tomorrow.We will have it dispatched to you as soon as we receive it.We think we can have it sent to you within the handling time, so we ask you to wait a little longer.Thank you very much.
④今回の件は私の勘違いであり、ミスであり、他意は一切ございません。しかし、アマゾン様を混乱させてしまった事は事実です。本当に申し訳御座いませんでした。そして、今後このような事を一切起こさないよう再三チェックを行う事をここに誓います。
4. This case resulted from my misjudgment and mistake, and there is nothing more than them. But it is a fact that I got you Amazon confused. I am awfully sorry for that. Therefore I hereby pledge that this error will never recur and I will thoroughly inspect beforehand.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。私たちは、4月12日~15日の3日間、貴社にお伺いいたします。訪問するメンバーは、私と貴社の担当であるAAAです。後ほど、AAAより、事前の質問事項をお送りいたします。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.We will visit you for three days between April 12 and April 15.I will be there with AAA, who is in charge of you.AAA will send you the questionnaire in advance later.Thank you very much.
この商品の購入を検討しているのですが販売者に交渉をして頂くことは可能でしょうか?販売者から、商品の様子が分かる他の写真をもらうことはできますか?あと具体的な大きさを知りたいです。
Though I am considering purchasing this item, could you negotiate with the seller? Could I have other photos of the item so I can learn about that in details?And I would like to know the concrete size of the item.
購入するかどうか決めるのに、1週間程度お待ち頂くことは可能でしょうか?あと現在出品中の商品で気になっているものがあります。即決価格でお取引の場合価格はいくらになりますでしょうか?
Could you wait for about a week before I decide on whether to buy the item or not? And I am interested in an item among what you list in the website. What is the price of the item if I decide to purchase it right away?
I haven’t seen much change in the bottom one but it has adjusted slightly.
底が変わった印象はあまり受けませんが、ほんの少しだけ調節済みです。
業務案内 弊社は福岡を拠点とし海外の皆様へ日本文化・日本の食・日本の医療・を旅行会社様を通じご案内させて頂き、お客様が希望される事柄を手配させて頂いています。 庭園・城・相撲・着物等まだまだ皆様に見て頂き、体験して頂きたいと思っています。 食についても新鮮な魚貝類始めお肉・野菜等もあります。医療についても日本での治療施設・医療通訳をご紹介させて頂いています。また通常の観光案内・バス・ホテル案内・手配もさせて頂いています。
Business Guide We are located in Fukuoka and we are engaged in guiding Japanese culture, food and medicine to foreigners via travel agents and arranging schedules to meet your requests. We would like you to see Japanese gardens, castles, sumo wrestlings, kimonos and experience them. As to food, fresh seafood, meat and vegetables are available for you. And we give you information of clinics in Japan as well as introducing interpreters specializing in medicine. We also arrange tour plans which cover ordinary requests for tourist spots, buses and hotels.
すぐにお返事を頂きありがとうございます。残りの日、彼女達(ホームステイ中の娘達)を宜しくお願いします。
Thank you for your prompt reply.I hope you will take good care of the girls (those staying during their homestay) for the remaining days.
I AM HAVING PROBLEM WITH THIS ARTICLE, UNTIL THE DATE I HAVE NOT RECEIVED YOU IF YOU COULD HELP ME TO VERIFY THE STATE OF THE SAME PLEASE
この条項は理解に苦しんでおり、挙句の果てには、日付が記載されていないのです。こちらも状況確認するのを手助けしていただけますか。