There is little or no reason to keep bid offset lower than 6 seconds. You get no advantage with it, quite the opposite - bid increment rule works against you, and you also dramatically increase chances of your snipe being late.
入札相殺時間を6秒未満にする理由はほとんど、もしくは全くありません。 そうしても何も得をしないどころか、全く逆効果です。 入札単位のルールもあなたにとって都合が悪くなり、入札が大幅に遅れることになります。
回答が遅くなり申し訳ありません。現在このitemのサイズは、Small と Largeしかありません。どちらでも対応できますので、もし購入の際は別途お知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.The available sizes of this item now are those of small and large.I can handle either size, so please let me know if you are interested in buying.Thank you very much.
到着したパッケージが保留になっていると連絡がありました。なぜこのような事態になったのか理由を教えていただくことは可能でしょうか?同じ商品を以前に扱った時は、このような連絡を受けませんでした。
I have been notified that the package having arrived earlier has been suspended.Could it be possible to tell me why this happened?I did not hear this notice last time when I handled the same item.
Well the remote control operate a Remote control vehicle
遠隔操作でリモコン対応の自動車を操作できます。
ご期待に添えるようなサービスが出来なくて申し訳ありません。キャンセル了解いたしました。このメールの後返金いたしますのでご確認下さい。
I am sorry the service has not met the quality you expected us to offer.I have understood your request for canceling the order. I will refund you after I have e-mailed you this time, so please confirm that.
お返事ありがとう。ebayに出品する前に私に商品を紹介して頂けませんか?もし私が探している物なら、直接あなたから買いたいと考えています。良いお返事お待ちしています。
Thank you for your reply. Could you introduce my item before you get yours uploaded in eBay? If it is what I am looking for, I am thinking about buying it directly from you. I am expecting to hear from you.
お返事ありがとうございます。では次のステップとしてどうすればよろしいでしょうか。最初の注文をしてもよろしいでしょうか。それとも御社の商品の商標を先に取得いたしますか。
Thank you for your reply.Then what should I do for the next step?Can I place my first order?Or should I obtain the logo of your items first?
ご返信ありがとうございます。マルコさんとはもう何度もお取引しているので、お支払は、PAYPALではなく、銀行送金で行いたいです。決済は銀行送金でも可能でしょうか?もし、可能であれば銀行口座番号をお教えください。またその場合は、PAYPAL手数料の253.55€を抜いた金額を振込めばいいですか?良いお返事お待ちしております。
Thank you for your reply.As we have already done business with Marco many times, we would like to pay via a bank transfer instead of PayPal.Could we in that case remit by the method of a bank transfer?If possible, please let us know the number of your bank account.And could we wire the amount after reducing 253.55€, which is a commission for PayPal? We will be looking forward to hearing from you.
Dearnot too! when we receive the sweets i will send a mail with the dentist's bill!!! best regards
拝啓もう嫌ですお菓子が届いたら、歯医者の請求書を添付してメールを送ります!!敬具
返金を完了しました。すでにお届け済みのitemは返送する必要はありません。有効に活用してください。今後ともよろしくお願いいたします。
I have already refunded you. And you need not return the item which you have already received.I hope you will use it somehow.Thank you very much.
大変申し訳ございません。在庫の変更が間に合わず、貴方のご希望のサイズUS10が有りません。6月19日に再入荷の予定ですがお待ちいただけますか。お待ちいただければ送料を無料にさせて頂きます。また他のカラーに変更は可能でしょうか。ご連絡お待ちいたします。
I am awfully sorry.As your request for the change of the item in stock was not in time for the schedule, we do not have the size of US 10 you requested.It is scheduled to arrive again on June 19, so could you wait a little longer?If yes, we will spare you the shipment charges to pay.And is it possible that you will choose a different color?I am expecting to hear from you.
The state is overvalued. Delivery was EMC but very long. Packaging is good.
状態は過大評価されています。配達はEMCでしたが、時間がかかりました。梱包は丁寧でした。
お返事ありがとうございます。メッセージの件了解いたしました。それでは全額返金させていただきますのでしばらくお待ちください
Thank you for your reply.I understood the content of the message. Then I will reimburse the full amount to you, so please be waiting a little longer.
Hello,Sally again. Have a good day! I wonder if you can help to sell the attached item in your part? We have 10 pieces on Amazon storage in Japan. Because the tags were pasted wrong, they can't be sold there now. We will appreciate it if you can sell them for us. And you can pay for us after you sell it. Look forward to your reply soon.Regards,Sally
こんにちは、サリーです。お元気ですか。添付した商品を御社で販売できるか気になりました。 日本国内のアマゾンの在庫は10点あります。札に手違いがあったので、こちらでは販売できません。御社で販売していただければ有り難く思います。弊社への支払いは販売後で構いません。お返事お待ちしております。敬具サリーより
少し受け取りを急いでいるので、新たなカートをDHLで送って頂くか、在庫がなければ返金して頂けませんでしょうか?
I am in a bit hurry, so would you either dispatch a new cart by DHL or refund me unless you have any item in your stock?
お客様からエラー報告があったので、調査をお願いします。状況:突然操作ができなくなった。Wi-Fiはつながっている。商品Aを50台注文することは可能ですか。商品Bを10個、50個、100個注文した場合の価格を教えてください。商品Cは最近色々なメディアで取り上げられてます。
As our client reported an error message to us, please investigate this case.Condition: The client was unable to operate the device suddenly. It is connected to Wi-Fi.Could I order 50 items of Product A?Please notify me of the prices when I order 10 items, 50 ones, and 100 ones respectively.The media features Product C very much lately.
元気ですか?いつも返信が遅くてすみません。素敵なメールありがとうございます!新曲作ってますか?ステファンさんの曲はいつも楽しみにしてます。毎回違うスタイルの曲は魅力的です。可愛い姪と甥は元気ですか?写真を見るといつも癒されます(笑)。私はステファンさんの姪と甥のファンです〜大好き(笑)。今年こそは一緒に曲を作ってみたいですね!誰も聞いたことのない不思議な曲を(笑)。ちなみにステファンさんは歌は歌わないのですか?私の旅の写真を送ります。松江城と出雲大社、伊勢神宮です。
How are you doing?I am always sorry for my late reply.Thank you for your great e-mails!Have you been composing new songs? I am always expecting to listen to the songs composed by Stephan.I find it very attractive to listen to new songs with different styles all the time.Are your cute niece and nephew fine?They always heal me a lot through their photos (laugh).I am a huge fan of the niece and nephew of Stephan. I love them (laugh).I do hope that we will compose new songs together with one another this year!Amazing songs that nobody has ever heard before (laugh).By the way, don't you sing, Stephan?I am sending you some photos I took during my last trip.These are the images of Matsue Castle, Izumo Taisha Shrine, and Ise Jingu Shrine.
ご連絡をありがとうございます。私の伝えたい事が上手く伝わっていないような気がしますので、再度質問をさせてください。何度も連絡をしてしまい、申し訳ありません。amazon.comで欲しい商品があるのですが、若干値段が高い商品があります。そのような場合、セラーに質問をして値下げ交渉をしても大丈夫ですか?アマゾンの規約上問題ない行為なのかどうかを教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting me.As it looks like that I have failed to communicate with you well, please let me ask you a question again.I apologize for my frequent contact with you.Though there is an item which I would like in the website of amazon.com, there is another item that is a bitmore expensive.In that case, could it be all right if I would ask the seller to discount the price?Please let me know if I might violate the rules at Amazon.Thank you very much.
始めまして。○○社の●●です。今回の視察の受け入れ誠にありがとうございます。また会場のご提案についてもありがとうございます。19日の予定は9:00からサンフランシスコにいますので、可能であればサンフランシスコでの受入れを希望いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello. I am ●● of Company ○○.Thank you for accepting the team members for this inspection. We also appreciate your suggestion for the venue. We will be in San Francisco from 9 AM on the 19th, so we would be grateful if you would welcome us in San Francisco.Thank you very much.
その税金の金額はとても変です。間違っているのではないでしょうか。個人間の贈り物として送っていますので、送り状のコピーを添付します。申告金額は日本円で1,500円(≒€12.8)です。税関に連絡をして、何故そのような金額の税金になるのか確認すべきだと思います。日本円と€を間違っているのかもしれません。何故そのような金額になるのかが分からなければ、ベストな対応がわかりません。●●様が商品を受け取れるように、協力します。
The amount of the taxes is quite strange.I think that is incorrect.Since I have sent the item for a personal gift between two individuals, I hereby attach a copy of the invoice. The declared amount is 1,500 JPY(≒€12.8).I think you should contact the customs office and confirm why this amount of the taxes is so high. They must be mistaking the unit of Japanese yen for that of Euro.I have no best way to handle this case unless I can figure out why there would be such a price.I will do my utmost best so ●● will receive the item.