[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:3/30(金)13:00~15:00 ウェブミーティングのお願い 内容: MarKさんへ 本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん setsuko-atarashi さん n475u さん naoshimo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

junko-katohによる依頼 2018/03/19 09:42:34 閲覧 4650回
残り時間: 終了

件名:3/30(金)13:00~15:00 ウェブミーティングのお願い
内容:
MarKさんへ

本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ3/30香港時間13:00~15:00でウェブミーティングを持っていただくことは可能でしょうか。
いただいた資料に関して質問をさせていただきながら、御社の事業内容についての理解を深めていきたく存じます。
私どもは、英語に自信がありませんので、通訳の方に同伴してもらう予定です。
ピンポイントの日時で恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 09:52:44に投稿されました
Re: Setting a Web Meeting Between 1 and 3 PM on Friday, March 30, 2018
Content:
Dear Mark

I assume that we will start concrete negotiations in April, but could it be possible that we set a web meeting between 1 and 3 PM on the Hong Kong time on Friday, March 30, 2018?
We would like to understand the contents of your business better while inquiring you about that.
As we do not speak English well enough for the negotiation, we will ask an interpreter to accompany us.

I apologize for making a pin-point appointment for the meeting but I would appreciate if this suggestion would be under consideration.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 09:48:25に投稿されました
Subject: To request for Web meeting at 13:00~15:00 on 30 March (Fri.)
Content:
To Mr Mark,

Although a real discussion will be after April, is it possible to have a Web meeting at 13:00~15:00 (Hong Kong time) on 30 March?
While asking about the documents sent, we would like to understand more of your company's business content.
As we are not good at English, we are going to accompany an interpreter.
We are sorry for the precise time, but please consider it.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 10:08:38に投稿されました
Subject: Request for a web meeting on March 30 (Fri.) 1 p.m. to 3 p.m.
Body:
To Mark

The actual meeting is going to start after April, but could I hold a web meeting on March 30 (Fri.) 1 p.m. to 3 p.m Hong Kong time in advance?
I would like to question about the documents I have received, and understand your business deeply.
Since we have not so much confidence in English, we will be accompanied by an interpreter.
I am sorry for telling you the exact date, but I welcome your consideration.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
naoshimo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 09:54:01に投稿されました
Title: Request for web conference; at 13:00 - 15:00 on Friday, March 30th
Contents:

Dear MarK,

Is it possible to have a preliminary meeting on March 30th, from 13:00 to 15:00 Honk Kong time, via a web conference, though we will start the full-scale meetings from April or later.
I would like to further understand your company's businesses, while asking questions based on the materials we received.
As we are not confident in our English skills, we are planning to have a professional interpreter in the meeting.
We are sorry that we specify the time and date for the meeting request, but it would be appreciated if you consider it.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ランチには一緒にいったことがある、仕事相手の方へのメールです。あまり硬すぎず、かといってフランクすぎないくらいが嬉しいです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。