[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。 私たちは、4月12日~15日の3日間、貴社にお伺いいたします。 訪問するメンバーは、私と貴社の担当であるAA...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん kamitoki さん elephantrans さん n475u さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

alwaysdnによる依頼 2018/02/27 13:14:45 閲覧 1862回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。

私たちは、4月12日~15日の3日間、貴社にお伺いいたします。

訪問するメンバーは、私と貴社の担当であるAAAです。

後ほど、AAAより、事前の質問事項をお送りいたします。

よろしくお願いいたします。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 13:18:17に投稿されました
I am sorry for my late reply.
We will visit you for three days between April 12 and April 15.
I will be there with AAA, who is in charge of you.
AAA will send you the questionnaire in advance later.
Thank you very much.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 13:23:18に投稿されました
I apologize for the late reply.
We will visit your company for 3 days from April 12 to 15.
The members who will visit are myself and AAA who is in charge of deals with your company.
Later,from AAA, I will send our questions in advance.
Hoping for your kindness in this matter.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 13:24:43に投稿されました
I am sorry for my late reply.

We will visit you for 3 days from April 12th to 15th.

The members will be AAA in charge of your company and me.

Later AAA will sned our questions on ahead.

Thank you very much for your cooperation.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 13:20:51に投稿されました
I am sorry for being late to contact you.

We will visit your company for three days from April 12th to 15th.

The visiting member will be I and AAA who is in charge of your company.

AAA will send you questions later.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。