The state is overvalued. Delivery was EMC but very long. Packaging is good.
状態は過大評価されています。配達はEMCでしたが、時間がかかりました。梱包は丁寧でした。
お返事ありがとうございます。メッセージの件了解いたしました。それでは全額返金させていただきますのでしばらくお待ちください
Thank you for your reply.I understood the content of the message. Then I will reimburse the full amount to you, so please be waiting a little longer.
Hello,Sally again. Have a good day! I wonder if you can help to sell the attached item in your part? We have 10 pieces on Amazon storage in Japan. Because the tags were pasted wrong, they can't be sold there now. We will appreciate it if you can sell them for us. And you can pay for us after you sell it. Look forward to your reply soon.Regards,Sally
こんにちは、サリーです。お元気ですか。添付した商品を御社で販売できるか気になりました。 日本国内のアマゾンの在庫は10点あります。札に手違いがあったので、こちらでは販売できません。御社で販売していただければ有り難く思います。弊社への支払いは販売後で構いません。お返事お待ちしております。敬具サリーより
少し受け取りを急いでいるので、新たなカートをDHLで送って頂くか、在庫がなければ返金して頂けませんでしょうか?
I am in a bit hurry, so would you either dispatch a new cart by DHL or refund me unless you have any item in your stock?
お客様からエラー報告があったので、調査をお願いします。状況:突然操作ができなくなった。Wi-Fiはつながっている。商品Aを50台注文することは可能ですか。商品Bを10個、50個、100個注文した場合の価格を教えてください。商品Cは最近色々なメディアで取り上げられてます。
As our client reported an error message to us, please investigate this case.Condition: The client was unable to operate the device suddenly. It is connected to Wi-Fi.Could I order 50 items of Product A?Please notify me of the prices when I order 10 items, 50 ones, and 100 ones respectively.The media features Product C very much lately.
元気ですか?いつも返信が遅くてすみません。素敵なメールありがとうございます!新曲作ってますか?ステファンさんの曲はいつも楽しみにしてます。毎回違うスタイルの曲は魅力的です。可愛い姪と甥は元気ですか?写真を見るといつも癒されます(笑)。私はステファンさんの姪と甥のファンです〜大好き(笑)。今年こそは一緒に曲を作ってみたいですね!誰も聞いたことのない不思議な曲を(笑)。ちなみにステファンさんは歌は歌わないのですか?私の旅の写真を送ります。松江城と出雲大社、伊勢神宮です。
How are you doing?I am always sorry for my late reply.Thank you for your great e-mails!Have you been composing new songs? I am always expecting to listen to the songs composed by Stephan.I find it very attractive to listen to new songs with different styles all the time.Are your cute niece and nephew fine?They always heal me a lot through their photos (laugh).I am a huge fan of the niece and nephew of Stephan. I love them (laugh).I do hope that we will compose new songs together with one another this year!Amazing songs that nobody has ever heard before (laugh).By the way, don't you sing, Stephan?I am sending you some photos I took during my last trip.These are the images of Matsue Castle, Izumo Taisha Shrine, and Ise Jingu Shrine.
ご連絡をありがとうございます。私の伝えたい事が上手く伝わっていないような気がしますので、再度質問をさせてください。何度も連絡をしてしまい、申し訳ありません。amazon.comで欲しい商品があるのですが、若干値段が高い商品があります。そのような場合、セラーに質問をして値下げ交渉をしても大丈夫ですか?アマゾンの規約上問題ない行為なのかどうかを教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting me.As it looks like that I have failed to communicate with you well, please let me ask you a question again.I apologize for my frequent contact with you.Though there is an item which I would like in the website of amazon.com, there is another item that is a bitmore expensive.In that case, could it be all right if I would ask the seller to discount the price?Please let me know if I might violate the rules at Amazon.Thank you very much.
始めまして。○○社の●●です。今回の視察の受け入れ誠にありがとうございます。また会場のご提案についてもありがとうございます。19日の予定は9:00からサンフランシスコにいますので、可能であればサンフランシスコでの受入れを希望いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello. I am ●● of Company ○○.Thank you for accepting the team members for this inspection. We also appreciate your suggestion for the venue. We will be in San Francisco from 9 AM on the 19th, so we would be grateful if you would welcome us in San Francisco.Thank you very much.
その税金の金額はとても変です。間違っているのではないでしょうか。個人間の贈り物として送っていますので、送り状のコピーを添付します。申告金額は日本円で1,500円(≒€12.8)です。税関に連絡をして、何故そのような金額の税金になるのか確認すべきだと思います。日本円と€を間違っているのかもしれません。何故そのような金額になるのかが分からなければ、ベストな対応がわかりません。●●様が商品を受け取れるように、協力します。
The amount of the taxes is quite strange.I think that is incorrect.Since I have sent the item for a personal gift between two individuals, I hereby attach a copy of the invoice. The declared amount is 1,500 JPY(≒€12.8).I think you should contact the customs office and confirm why this amount of the taxes is so high. They must be mistaking the unit of Japanese yen for that of Euro.I have no best way to handle this case unless I can figure out why there would be such a price.I will do my utmost best so ●● will receive the item.
ご丁寧に返信ありがとう。Aについて少し検討してからお返事します。
Thank you for your reply I will respond to you after I consider A for a while
大変お待たせしました。商品の発送をお願い致します。
I have kept you waiting so long. Please be ready to dispatch the item.
I remain at your disposal for any further queries
私は何なりと質問にお答えできます。
支払いができないのでもう一度インボイスを送って頂けますか?添付画像のようなエラーが出てしまいます。
As I cannot pay, could you send me the invoice again?There is an error like what you see in the attached image.
筆者らは実験参加者に100コマくらいのマンガを与え、5コマ~20コマに要約させ、実験参加者の要約力を測定するテストを研究している。過去の実験では、多数の実験参加者が選択したコマを単純に並べれば、良い要約になっていた。言い換えれば、マンガの要約において集合知はきわめて有効に機能した。しかし、外国語のマンガでも集合知が機能するかは不明である。本研究は、日本人に英語のマンガを与えて要約させた結果を報告する。将来は、英語のテストにマンガを利用することも想定している。
The authors study a test in which they give the subjects in this experiment cartoons with 100 scenes, make them summarize the scenes to 5 through 20 ones, and survey how well the subjects can summarize stories. In the previous experiment, it was deemed a good summary if a number of those subjects just laid the scenes consecutively. In other words, collective intelligence worked quite well in the process of summarizing cartoon stories.。But it is unknown whether collective intelligence would work in cartoons inforeign languages.This study reports the result of a case where we give Japanese subjects cartoons in English and make them summarize the stories. We also assume that cartoons will be used for English tests in the future.
Laura Ping様この度はご心配をおかけして申し訳ございません。あなたのご指摘の通り商品は日本から発送されました。アメリカの倉庫にあった商品がちょうど売り切れてしまったからです。そして私はあなたの娘さんの誕生日を知りませんでした。ですので数日の遅れは問題ないだろう勝手に考えてしまいました。申し訳ありません。そこで私は別のショップで同じものを購入しました。4月9日に到着します。日本からの商品は後日届きます。受取拒否で日本に返送されますので、そのようにお願いたします。
Dear Laura Ping:I am sorry for your concern this time. The product, as you pointed out, was shipped from Japan. This was because the item stored in the US warehouse had been just sold out.And I did not know about your daughter's birthday. So I assumed that a delay by a few days would be no problem with you. I am very sorry.Then I purchased the same item at another store and that will arrive on April 9. The item from Japan will be arriving a few days later. It will be automatically sent back to Japan with your refusal to accept that. I ask you to do that.
お買上げありがとうございます。それでは、3点すべてのお支払を先に済ませていただけますか。その後、paypalから10ドル返金させていただきます。これから出かけなければならないため、返金作業は日本時間の夜遅くになってしまうかもしれません。すみませんがご了承ください。では、よろしくお願いします。
Thank you for your purchase.Then would you pay for the three items first?We will refund you 10 USD via PayPal.As I have to go out for an errand, I may be refunding you late at night in Japan time.I hope you will be understanding that.では、よろしくお願いします。
Demoがインポートできません。下記の様に表示されます。対処方を教えて下さい。””
I cannot import Demo.The following message is displayed.Please tell me how to handle that.
先日お電話にて問い合わせしましたところ、〇〇様のお名前とこちらのメールアドレスを紹介いただき、連絡差し上げた次第です。Aを購入したいと考えており、割引を適用してほしいと思っております。電話担当の方の話では割引は要相談とのことでしたが、MOQや購入金額などの条件がありましたら教えていただきたいです。
When I inquired about Mr. ○○ on the phone the other day, I learned the name and this email address. So I have contacted you. I am thinking about purchasing Item A, and I would like you to adopt a bulk discount. The person in charge whom I talked with on the phone said that any discount plan was negotiable, so I would like to know if there are any conditions for MOQ and the amount of the purchase.
返信ありがとう。私もあなたともう一度お話ができてとても嬉しいです。そうです。私は1種類につき24個までしか輸入できません。その代わりに種類を増やして仕入れたいと思います。他のTorilogy製品の価格をいただくことは可能ですか?良い商品があればそれもあなたからたくさん仕入れたいと思います。
Thank you for your reply.I am very glad to talk with you.Yes.I can import only 24 items at the maximum per kind.So I would like to order different kinds of items instead.Would it be possible that I know the other prices Torilogy items?I would like to order more good items from you if they are available.
品質に加え、安全性、使いやすさも追求したオシャレでかわいい食材別の専用キッチンツール、Broad Beans。キッチンから卓上使いにも利用でき、「ソラマメ」をモチーフに握りやすいハンドル形状を取り入れたコンパクト設計です。 Ⅰ型ピーラータイプで包丁のように栗の皮むきが出来るアイテムです。堅い栗から、里芋・キウイまで、難しい皮むきがナイフ感覚で簡単にむけます。指ガード付きだから、初心者でも安心して使える安全設計です。また、左右付け替え可能で、右利き・左利きどちらでもOK。
"Broad Beans" is a chic and cute kitchen tool designed for each different ingredient while pursuing its quality, safety and usefulness. You can use it at both the kitchen and the table; it is compactly designed with an easy-to-use handle that looks like broad beans.Ⅰt is a peeler designed with an I shape, and you can peel chestnuts like a kitchen knife. You can peel hard chestnuts, yams and kiwi fruits as if you were using a Knife. It is designed with a finger guard, which helps even beginners use safely. And you can attach the edge on both left and right, so you can use it regardless of which your dominant hand is.