Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前〇〇の時計を出品していたとおもいますが 今後出品する予定はありますでしょうか?? できれば直接の取引をして頂ければと思います。 もしかしたら、既に日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん tearz さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

soundlikeによる依頼 2018/05/02 22:44:56 閲覧 1589回
残り時間: 終了

以前〇〇の時計を出品していたとおもいますが
今後出品する予定はありますでしょうか??
できれば直接の取引をして頂ければと思います。
もしかしたら、既に日本人で取引されている方がいるかもしれませんが
私との取引も検討いただけますと嬉しいです。商品に問題がなければ
あなたから定期的に購入をすると思います。
こんな感じ時計を探してます。リンク先でご確認頂けます。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 22:49:59に投稿されました
I think you used to sell the watch of 〇〇 on the Internet before and I wonder if you will sell it again.
I would like to directly have a deal with you.
Though I assume some Japanese have already had business with you, I would be delighted if you would
consider having some trade with me. And I am thinking about purchasing items from you regularly if
there is no problem with the items.
I am looking for watches like these. Please confirm the condition by clicking the following link.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 22:52:19に投稿されました
I believe xx's watch was listed in the past.
Are you planning to list it in the future, too??
If possible, I would like to have a direct transaction with you.
Although there may be another Japanese person you are having a transaction with, it would be great if you could consider having a transaction with me, too. If there is no problem with the merchandise, I think I will purchase from you on a regular basis.
This is the kind of what I am looking for.
Please confirm by clicking the link.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 22:55:37に投稿されました
I think you were exhibiting the watch of •• before but will you exhibit it in the future again?
I would be grateful if we could have a direct deal.
Maybe you have already got Japanese customers but I would be really glad if you could think about it. If there is no issue with the item I think I will purchase from you regularly.
I have been looking for a watch like this. You could check it out on the following website.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。