[日本語から英語への翻訳依頼] メールでのやり取りに協力してくれてありがとうございます。 ''A'' , ''B'', および''C'' を記載する,という理解でよろしいでしょうか。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ryu_yによる依頼 2018/04/09 20:55:42 閲覧 2452回
残り時間: 終了

メールでのやり取りに協力してくれてありがとうございます。

''A'' , ''B'', および''C'' を記載する,という理解でよろしいでしょうか。
下記に記載いたします。

''C''についてですが,私は個人でビジネスしています。
日本では,個人でビジネスをしてる場合、Business Number は付与されません。
もちろん,従業員数人としっかりとしたビジネスを行っており,また毎年,納税のほうもきちんと行っております。
ご理解の程,よろしくお願いいたします。



bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:04:18に投稿されました
Thank you for your cooperation with me regarding the exchanges of the emails.

Am I right to understand that ''A'' , ''B'', and ''C'' are described?
I will describe them below.

As to ''C'', I myself run a business. In Japan, anyone running their own business are not given
business numbers. Of course I do firm business with my employees and submit taxation documents
to the taxation office every year.

Thank you for your understanding.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:03:25に投稿されました
Thank you for your cooperation to the email communication.

Is it correct to understand that "A", "B", and "C" will be stated?
I am stating them below.

As for "C", I run my own business.
Here in Japan, a business number is not provided if the business is run by an individual.
Of course, we conduct a proper business with a good number of employees, and we never fail to submit the tax report every year too.
Thank you for your kind understanding.
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。