Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。 梱包時もしくは配送のトラブルが原因かと思われます。 すぐに全額返金もしくは正しい商品を送付させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shimauma さん tearz さん shibapyon_translator さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yamamuroによる依頼 2018/03/22 21:23:38 閲覧 2272回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。
梱包時もしくは配送のトラブルが原因かと思われます。
すぐに全額返金もしくは正しい商品を送付させて頂きますので、オーダー履歴よりこちらに
ご連絡を頂けますでしょうか?お手数をおかけいたしますが何卒宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 21:29:43に投稿されました
I humbly apologize to you for the trouble you have experienced this time.
The trouble at either packing or delivery seems to be to blame. I would like to either get the whole amount of the price refunded to you or reship a new copy of the same item right away, so could I ask you to contact me via the information of your order history?
I am sorry for the trouble you will take to contact me and appreciate your understanding. Thank you very much.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 21:47:53に投稿されました
I am very sorry to have caused you the inconvenience.
I assume that it was caused by any trouble during packing or transport.
I will immediately either give you a full refund or send a correct item.
Could you please contact me through the order history?
Thank you for your time and trouble.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 21:45:37に投稿されました
Please accept my sincere apologies for this time.
The problem is due to the trouble at the packing or delivery.
We would like to issue you a full refund or shipping the correct item to you, so would you please contact us from your order history?
Sorry for the trouble, and best regards.
shibapyon_translator
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 21:47:40に投稿されました
I am sincerely sorry for a trouble caused this time.
I believe this trouble was caused by any trouble upon packaging or shipping.
As I am going to give you a full redund or send you a right product, could you please let me know in accordance with your order history?
I deeply appreciate your patience for this trouble caused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。