御社より商品の発送通知が来ましたが記載されていた追跡番号では全く追跡ができません。一体どこの配送業者を使って発送してるのでしょうか?御社より初めて商品を購入したため上記のようなことが起こると大変不安です。御社の商品は果たして本物なのでしょうか?ホームページには御社の本籍地も記載されていませんし問い合わせでも返答を受けておりません。御社は本当に実在する会社なのでしょうか?返答お待ちしております。
Though you have sent me the delivery notice, I cannot trace the item with the tracking number written there. Which delivery company did you use to have the item dispatched?As I have purchased the item from you for the first time, I am very anxious about further trading in the future.Is the item of yours really authentic? The website of your company does not show your address, nor have I yet received any reply to my requests.Are you a company which really exists?I am looking forward to hearing from you.
お見積りありがとうございます。誠に申し訳ありませんが、社内で話し合った結果購入を見送ることになりました。ありがとうございました。
Thank you for sending us the estimate.We regret to announce,however, that we have decided not to purchase the item after our discussion the topicamong ourselves.Thank you very much.
昨日御社の商品を注文したのですが、注文前にPayPalでの決済ができませんでしたがどうすればPayPalで決済出来るのでしょうか?また、PayPalから御社の指定された銀行口座への振込方が分からないので詳しく教えていただけますでしょうか?
Though I ordered one of your items yesterday, I was unable to pay via PayPal prior to my order. What should I do so I can pay through that method?And would you kindly show me how to remit to the bank account of yours, which PayPal had designated?
「あけましておめでとうございます」この葉書は「年賀状」というもので、日本では正月に、友人、職場の同僚や上司、お世話になった仕事の取引先に出す感謝状の一種で、日本の慣習の一つです。あなたとあなたの会社には昨年大変お世話になりました。今年もご愛顧賜りますよう何卒よろしくお願いします。
"A Happy New Year"This post card is called "Nenga-jo" (a New Year's card), which we mail to our friends, bosses, co-workers and those who work at different companies, with which you have had some business as a token of thanks to them; this is part of Japanese customs.You and your company were very helpful and supportive to me last year.Thank you for your support and cooperation with me this year.
先程発送しましたが、日本郵便から連絡があり、スピーカーに内蔵されている磁石が航空機の計器の乱れになるおそれがある為、発送出来ないことが判明しました。確認不足で申し訳ございません。今回のご注文はキャンセル、返金処理させていただいてよろしいでしょうか?
I had the item dispatched a while ago and an officer of Japan Post Co., Ltd. contacted me to inform me that they could not have it sent because the magnet installed in the speakers would trigger a disturbance of the発instruments on an airplane.I apologize for this lack of my confirmation.Could it be all right if we cancel your order this time and proceed to a refund?
もし、貴方が離婚するならならあなたの貯金半分もらいます。今の時点での金額沢山ありますね。調べました。後車のお金半分もらいます。それかkaneoheの家を私が死ぬまで住んでいいという念書ください。私を甘く見ないで
If you are to divorce me, I will receive half of your savings. I know you have a large amount of them now. I have made an investigation on them. I will have the half of the total amount.Or give me a written notice that I will be able to live in the house in Kaneohe as long as I live. Do not underestimate me.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。本日Sonu社のコンテナの出航予定日と伺っておりますが、間違いないでしょうか?また出航が確実に完了致しましたら、ご連絡を頂きたいです。インフィニティ社の件も積み込み完了次第、ご連絡ください。何卒よろしくお願い申し上げます。
Hello.Thank you very much for contacting me.I have heard that today is the day when the container ship of Company Sonu will be sailed, so is that correct?And I would appreciate very much if the ship has been sailed off for sure and you would let me know that.And please let me know regarding the matter of Company Infinity as soon as the shipment has been loaded.Thank you very much.
イーベイのケースを開いた場合、セラーとバイヤーで問題が解決した後、通常バイヤー側でケースをクローズします。今回はケースの問題解決までの期限のため、セラー側がケースをクローズしました。セラー側がクローズするためには全額返金をイーベイのシステムで行う必要があります。私たちはあなたの依頼の通り、以下を返金しました。今、あなたは上記の理由により以下の金額を受け取っています。そしてあなたはレンズを保管したいと伝え、修理費を受け取った。私たちのアドレスにすぐに商品代金を返金してください。
In case that the case of eBay has been opened, the buyer usually closes the case after the buyer and the seller have solved the issue.This time the seller has closed the case with the limit to the solution of the case.All of the money needs refunding on the system of eBay so the seller can close the case.We have refunded the following to you in accordance with your request.And now you have received the whole amount of the money with the reason mentioned above.Then you have told us that you would like to keep the lens and you have received the repair fees.Please give a full refund of the amount of the item price to our e-mail address right away.
弊社は日本でBtoBとBtoCの2つの事業を行っています。BtoBでは、CISSを搭載したプリンターを企業にレンタル提供しています。そこでは、大量のCISSシステムとインクが必要となります。BtoCでは、ECを利用して個人や会社向けに互換インクや互換トナーを販売しています。今回、御社へ訪問する目的は、これから御社の商品の取引量が増えて行くことを見越しての工場視察と、現在取引させて頂いている商品以外に、魅力的な商品があれば取引を検討したいと考えています。
We operate two separate businesses in Japan: B to B and B to C.In the business of B to B, we rent printers with CISS to companies. This requires a massive of the CISS systemand ink.In the business of B to C, we sell compatible inks and compatible toners to individuals and companies by utilizing EC.This time the purpose of our visit to you is to visit the factory with our estimation that the amount of trading with you will increase; we would also like to consider starting a new business with you regarding other items besides what we are currently involved in.
あなたのお店で販売している商品を購入したいと思っています。私たちはあなたの販売しているこの商品を他のお店で$56.99で購入しています。さらに10%のディスカウント価格で$51.3で購入しています。あなたのお店で$51.3より安く販売することは可能ですか?もしこの価格より安くしてもらえるなら、これからあなたのお店でこの商品を購入したいと思っています。そして継続的に購入しボリュームディスカウントしてもらえるなら大量に注文しようと思っています。良い返事を待っています。
We would like to purchase an item sold at your store.We have bought the same item of this product at another store for the price of 56.99 USD. We have also bought it at 51.3 USD with a 10 % discount granted to us.Could it be possible if you would sell the item lower than 51.3 USD? If yes, we would like to purchase it at your store regularly from now on.Also we would like to place a bulk order if you would give us a huge discount for our continuous purchase of the item.We are looking forward to hearing from you.
新しい注文票を送信します。送料が確定しましたらお知らせ下さい。新商品で価格不明が2つあります。注文票に加算して下さい。10/31のメールで、2001$以上購入すると10%割引があると連絡がありました。今回2001$以上の注文ですので割引の適用を御願いします。また、前回の支払いで800$多く振込んでいるので、今回の請求から差引いて下さい。1つ質問があります。2/1にLAで開催される企業展示会に参加されますか?もし参加されるのであれば、ぜひ会場に訪れたいと考えています。
I will be sending you a new order form. Please notify me of the shipment fees once they are fixed.There are two cases in which the prices of some new items are unknown. Please add them in the order form.I learned in the October 31 e-mail that they would give me a 10 % discount if the amount of my purchase was over 2,001 USD.As my order is now over 2,001 USD, please apply this discount to me.And I wired an extra amount by 800 USD in my previous payment, so please deduct it from the amount ofcharges this time.I have a question to you.Will you be attending the companies exhibits which will be held in LA on February 1, 2018?If yes, I will love to be in the venue.
入力した郵便番号ですが、XXX-XXXXが正しいです。XXX-XXXXと入力するとエラーとなって先に進めなかったため、BBB-BBBBBと入力しました。ですので、XXX-XXXXに訂正してください。
Regarding the postal code I typed, XXX-XXXX is the correct one.As there was an error message after I typed XXX-XXXX, I typed BBB-BBBBB to proceed.So please correct that to XXX-XXXX.
1.1個在庫があるようでうれしいです。出品する前に詳しい写真を送ってもらうこと可能ですか?あと、他の人に落札されたくないので、"Wooden Figures"というタイトルで出品してもらえませんか?2.e-bayでも連絡をしました〇〇です。もしこちらのメールを確認しているようでしたら直接のお取引はできますか??
1.I am glad to know there seems to be an item left in the stock. Is it possible that you send me more photos of that before you sell it?And since I would like nobody else to bid, would you sell the item under the title of "Wooden Figures"?2. This is 〇〇 who contacted you on e-bay. Can I have a direct trade with you if you confirm this e-mail??
もちろん、貴方と貴方の会社を信用しています。しかし、mouldを貴方たちが所有しているとは知りませんでした!私にとっては非常なサプライズです。そして幸運です。もし他のセラーに売らないで、私に日本での販売を任せていただけるのでしたら、値段は3ドルより高くても問題ないです。御社としても、煩雑な出荷や値下げがなくなって良いと思います。私がたくさん売ると、多くのセラーがこの商品を買いに問い合わせに来ると思います。私は日本の主要なECサイトで販売します。箱は、以前と同じで良いです。
Of course I trust you and your company. But I did not realize that you would own the mound! This is a very big surprise for me. And I consider myself quite lucky.If you do not sell it to another seller and leave the distribution of the item in Japan to me, it does not matter whether the price will be higher than three USD.I think it would be more convenient for you because you do not need to distribute so often nor will you have to lower the price.I assume that many sellers will inquire and come to purchase this item if I sell many of them.I sell it on major EC websites in Japan.The box is again okay with what I received before.
何度も審査していただきましてありがとうございます。 ご指示に従いまして、アプリの使用方法を組み込みました。 アプリの初回インストール時に表示します。 また2回目以降の起動時には、カメラ画面(コードのスキャン画面)の左上の「i」マークのボタンからも再表示できます。 QRコードの入手方法はこの使用方法に以下のように記載しました。(市販の雑誌・パンフレットなどに、割引券・お店のホームページ・地図などのWebページへのURLリンクのQRコードが印刷されています。
Thank you for your inspections on several times. Following your instruction, I included how to use the application software. I will have it displayed when the application will be installed for the first time. And it can be displayed again after the second time to be installed on the “i” button located on the top left corner (the scanning screen of the camera). Regarding how to obtain the QR Code, I listed the method as the following. (The QR Code is printed on magazines and pamphlets as to the URL links to the websites of discount coupons and maps.)
どうも話が通らない様ですね。返金はもう結構です。Black Cashmereを1本注文します。3本は必要ありません。すぐにPayPalで請求して下さい。そして直ちに送ってください。送ったら必ずトラッキング番号を知らせて下さい。以上。
You do not seem to understand my request.I no longer request any refund.I will order an item of Black Cashmere.I do not need three ones.Bill me by PayPal right away.And have the item dispatched as soon as possible.And please let me know the tracking number after you have handled my request.Thank you.
本日はお忙しい中、私たち二人の結婚披露宴にご出席いただきまして誠にありがとうございます。先ほどホテルのチャペルにおきまして皆様から祝福をいただきながら無事、式を挙げることができました。いま、嬉しい気持ちで胸がいっぱいなことを改めて実感しております本日は日ごろからお世話になっております皆様に楽しんでいただけるような準備をしてきました。短い時間ではありますが、どうぞお開きまでおくつろぎ、楽しいひと時をお過ごしいただければと思います。それでは新郎新婦の入場です。
Thank you very much for attending our wedding reception today despite your busy schedule.We thankfully had a wedding ceremony at the chapel in this hotel a while ago with your blessings to us.We realize that we are truly happy with this joy to be married.We prepared a moment which you would enjoy for our thanks to you, who have been so supportive.Though this reception may be so short a period for some of you, we hope you will enjoy yourselves to your hearts content until it comes to an end.Ladies and gentlemen, here come the newlyweds.
ご無沙汰しております。来月、私の上司がパリに行く予定です。彼は、パリの後にリヨンに行き、御社にお伺いしたいと言っております。我々としては、日本において御社とのビジネスに関し、検討に時間を要した為、現状のビジネススキームに至っていると認識しております。彼は、現時点での御社のお考えをお聞きし、今後の対応方針について議論したいと言っております。彼はいまのところ、12/7もしくは12/8に行く予定にしておりますが、その際に少しお時間をいただくことはできないでしょうか。
How have you been so far?My boss will go to Paris next month.He says that he would like to visit your company in Lyon after Paris.We realize we have reached the current business scheme since we started considering our business withyou.He says he would like to hear your viewpoints at this moment and discuss further policies with you.He intends to be there between December 7 and 8, so could you have some time to meet with him?
Hello!Can I please do drop off/pick up of my dog at Narita Airport International Terminal? I will be arriving at the airport the evening before my flight, so would around 19:00 on 12/22 be ok for drop off at Narita Airport International Terminal?For my picking up my dog, my flight returns to Tokyo at 7:10am on 12/31. Would around 8:00am be ok for me to pick up my dog outside the International Terminal at Narita? (Going through immigration, customs, baggage pickup might take some time.)She has no illnesses and doesn't require medication.Thank you!
こんにちは。成田空港の国際線ターミナルで、私の犬を預けて引き取ることは可能ですか。私は自分が搭乗する便の前日の夕方成田に到着しますので、成田空港の国際線ターミナルで預けるのは、12月22日の午後7時でよろしいでしょうか。引き取りに関しては、 私が搭乗する便が12月31日の午前7時10分に成田に着きます。引き取る時間は午前8時前後に、国際線ターミナルの外でよろしいでしょうか。(入国審査、税関および手荷物検査は多少時間がかかります)私の犬は持病がなく、治療は必要としていません。よろしくお願いいたします。
do you have a whatsapp number so we can communicate faster?
お互いに早くやり取りできるようにするため、ワッツアップの番号はお持ちですか。