私は顧客と相談いたしました。20%を返金していただければ、こちらの商品で問題ありません。paypalに返金していただけますか?迅速な対応をお願いいたします。
I consulted my client.There is no problem with this item, provided that I get 20 % of the price reimbursed.Could you refund the money to my PayPal account?Thank you for your swift refund.
スタンダードプランの制限の大きさを超えると思うんだけど、その場合追加料金はかからないの??
I think the size will go beyond the limit set for the standard plan, and I wonder if there will be any extra charges to pay.
もしebayにそれらの商品を出したら、他の人に買われるのではないかと心配しています。
I worry about another person buying those items if I upload them on ebay.
お世話に成ります。商品代金についてですが4月4日に9.000ドル、4月6日に3.585ドルを送金させて頂きました。入金の確認を宜しくお願いします。コロナウイルスの影響で商品輸送の手続きに時間がかかりそうです。商品の生産完了日が分かりましたら、事前にご連絡頂けると助かります。
Thank you very much.I remitted 9,000 USD on April 4 and 3,585 USD on April 6 respectively for the charges of the items.I would like you to confirm my payment for them.It looks that it will take more time to proceed to shipping the items due to the influence of the coronavirus.I would appreciate if I could find out in advance when the items stopped being produced.
商品を落札してから40日が経過しました。未だに商品は届いていません。セラーの方から来たメッセージは会社が倒産したけど、商品は送っているとメッセージが来てましたが、追跡ナンバーも無くて信用できません。ステータスも未だにシッピングになっていないし。ebayのルールでは45日を超えるとクレームの受付ができないと聞いてますので、そろそろ限界です。どうかすみやかに返金をお願いします。よろしくお願いします。
40 days have passed since I bid for the item. It has not arrived yet. The seller of the item has sent me the following message: he has dispatched the item though the company went bankrupt. But I cannot find a tracking number for the item, which I am afraid I fail to trust. The status of the item has not been changed to "Shipped". The rule of ebay shows that customers cannot complain after 45 days of the order. I cannot be patient any longer. Please get me refunded right away. Thank you very much.
私は大学時代に音響技術やレコーディング技術を専攻しました私は音楽産業に従事していませんがAにとても関心がありますこの商品は、日本において普段音楽に接しないユーザーへの可能性がとても高いと考えます。日本は高齢化が進んでいます日本の健康保険制度によりサポートを受けながらアルツハイマーの治療を受けることが出来ますそういった施設でのORBAを使った創作活動他にもいくつかアイディアがありますこれまでの楽器や家電ではないルートへのアプローチも可能です当社への取り扱いのご検討できませんか
I majored in sound technology and recording technology in college.Though I am not engaged in the music industry, I am very interested in the field of AI (artificial intelligence).I think that this product will be quite beneficial to people who do not listen to music regularlyin their life.Japan now faces the progress of aging society.The patients can have treatments for Alzheimer's Disease while getting supports based onhealth insurance policies in Japan.We have a number of creative activities by using Orba and some different ideas.We can approach some routes different from those for musical instruments and electric appliances.Could you consider having a contract with us?
あなたは2次面接に通過しました。私たちはあなたの3次面接の面談を明日の1時~5時の間で調整します。本日9pmまでにメールします。このメールを確認したら返信をお願いします。
You have passed the second job interview. We will adjust the third interview for you between 1 and 5 PM tomorrow. We will email you by 9 PM. We would like you to reply to us as soon as you have read this email.
午前中のツアーも他のお客さんもいるのであなたたちを待つことができません。今日の午後のツアーはすでにフルブッキングで空きがありません。すでにバスに乗ってしまいましたか?明日のPMでしたらまだ空きがあります。いかがいたしますか?
We regret to announce that we cannot wait for you as we have other tourists for the tour in the morning.And the tour in the afternoon has been completed booked with no vacant seats. Have you been on the bus yet?We have a few vacant seats for tomorrow afternoon.How would you like?
Hi - I never received the Bob McDill record back. Please send it ASAP. In case you misplaced it,
こんにちは、私はBob McDillのレコードジャケットの裏表紙の画像を受け取っていませんでした。万が一送信し忘れていたら、至急私宛に送付してください。
説明不足で申し訳ございません。例えばC79の再発行に3年かかった場合、それでも還付は受けられますか?もしくは還付を受ける期限はありますか?HMRCに再発行を依頼しても時間がかかりすぎて還付が無効になるのを私は心配しています。アマゾンから自動で受け取るレポートを見て、御社は非課税の商品を認識できますか?もしくは弊社が非課税のものを確認する必要がありますか?
I apologize for not having explained well enough to you.Could I get refunded even if it took three years to get the C 79 reissued?Or is there any limit for the period of time to be refunded?I am anxious about whether my request for the refund will be invalid if I ask the HMRC toget the document reissued.Can you recognize tax‐exempt items by taking a look at the report you automatically receive from Amazon?Or do we need to confirm them on the list?
クーポンコードを入力しましたがエラーで使えませんでした。利用できるクーポンコードを再度お知らせください。
Though I typed the coupon code, I was unable to use the coupon because an error occurred. Please notify me of a new coupon code which I can use.
連絡が遅れて申し訳ございませんでした。箱数は合計4箱です。それぞれの重量は以下になります。追加で20000円をPayPalでお支払いください。よろしくお願いします。
I apologize for my late reply.The total number if the boxes are ten.Each box weighs as the followingI would lie you to pay an additional charge of 2,000 JPY in PayPal.Thank you very much.
昨日の台風は大した被害にならず良かったですね。しかしわたしの明石に住んでいる友達は、夜中から朝方まで停電でエアコンが動かず寝苦しかったそうです。今日も急に雨が降って来ましたね。わたしは仕事の出先でこの雨でびしょ濡れになりました。暑いしちょうど良かったよ。
I am glad to realize that the damages by the typhoon last night were not as serious as we had anticipated beforehand.But some of my friends living in Akashi complained about the blackout during the night to dawn, which kept their air-conditioners working. It started raining heavily all at once. I got soggy while I was outside for work.I think I felt so cool as the temperature was so high.
こんにちはベトナム滞在中は大変お世話になりました。今まで食べたベトナム料理で一番美味しかったです。また、空港のお迎えなど、スタッフさんの温かい歓迎でとても、感激いたしました。有難うございました昨日、小田さんに見積もりをいただきたい写真をお送りいたしました簡単な写真で申し訳ございませんが、garahomeさんに届きましたら、お見積りお願いいたします。お互いの会社にとって、良いお取引が出来るように、心から願っております。またお会いできる日を楽しみにしております。
Hello.Thank you very much during my stay in Vietnam .I enjoyed having the most delicious Vietnamese food. I was also impressed with the hospitality by the staff members who took the trouble to pick me up at the airport and take me there.Thank you so much.I sent you yesterday an image estimated by Mr. Oda. Though I am sorry for the image being so simple, I would like Garahome to make a further estimation.I really hope that we will have a good deal with one another. I am looking forward to seeing you again.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 222222222222継続して取り扱いたいので、よろしければロット数や価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.This is XX who runs a retail store in Japan called "〇〇".As I am very interested in your products, I would like to sell them here in japan.The following is the list of the items I would like to handle.[The Items I Would Like to Handle]•Item Name: 111111111111•Model Number: 222222222222As I would like to sell them for long periods, I would appreciate if I could learn the number of lots and their prices.Thank you very much.
どんな本が好き?元気にしてた?一緒に遊ぼう!何しようか?仲良くしたいな
What is your favorite book?How have you been?Let's play together.What shall we do?I hope we will hit it off.
この度はご注文ありがとうございます。まず当店が送りました商品の外箱に損傷があり美品ではないことをお詫び申し上げます。つきましてはそのお詫びとして「Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita」(現在Amazon価格で£〇〇)を無償進呈させていただきました。これにてお許しをいただきたくお願い申し上げます。
Thank you for your order this time.First we apologize for the damage on the outer box of the item we have dispatched, and we have to let you know that it is not in a mint condition.Therefore we have sent you a copy of “Hori [L2 / R2, L3 / R3 Buttons] Remote Play Assist Attachment Playstation Vita” (currently it is £〇〇 on Amazon) for free for our apology to you.We would appreciate if this would lessen your inconvenience.
日本まで18ドルの送料なのですか?それはかなり安いです。HPに記載の商品の大きさからこの商品の重さは33LBほどです。実際は受け取ってみないと分からないですが概ねで計算しました。実際の重量ではなく商品の大きさで決まる重量が適用されます。無料プランで150.25ドルです。有料プランでも112.69ドルになります。もし18ドルで日本まで直接届くのであればそちらの方が有利です。お力になれず申し訳ございません。
Will the delivery cost to Japan be 18 USD?That is quite inexpensive.The item displayed in the website shows the weight of this item being 3 pounds.Though I am not sure of the accurate weight before I receive the item, I have done some rough calculation for the weight.The weight will be based on the size of the item instead of the actual weight.The free plan will be 150.25 USD.The paid plan will be 112.69 USD.If it costs only 18 dollars to get the item shipped to Japan, I am sure the plan will be more convenient.I wish I were more helpful to you.
過日の商品がようやく日本に到着しました貴社が納品期日を守らないので他のスタッフに迷惑とお金がかかりましたあなたに電話したのですが返事も頂いていおりません代表者のあなたに今一度、貴社の姿勢をお伺いします次回7月6日の納期は厳守出来ますか担当のアンナさんはかなり努力をしてくれています私には約束通りにならないのは工場の体制が非協力的な様に見えます代表者であるあなたに今後の貴社の対応を今一度お伺いします
The item I had expected to receive the other day finally arrived in Japan.This delay of yours has given other staff members great trouble and the costs have surged. While I gave you a call, I did not receive any feedback from you. Therefore I would like to contact you, as the representative of your company, so I can realize your stance.Can you guarantee that the next delivery for July 6 will not be delayed?Anna, the person in charge, has made her huge effort to meet our request.To me, the reason why you do not keep that promise is that the system of your factory does not seem cooperative.Therefore I would like to contact you, as the representative of your company, so I can realize your stance.
ゴミは収集日の朝に!虫が湧いたりカラスが荒らしたりしますから、ゴミは必ず収集日の朝(8:30まで)に出してください。
Please leave trash bags outside on the morning of the day when the staff members come to collect them!As there may be some germs on the bags or crows may poke them, please be sure to leave the trash bags outside by 8:30 AM on the day when they come to collect the bags.