AUSGC (ausgc) — もらったレビュー
本人確認済み
15年以上前
男性
オーストラリア
英語
日本語 (ネイティブ)
イタリア語
ドイツ語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/08 10:15:26
|
|
コメント "face pace"は"fast paced"なのかなとナントナク思いました。 もしそうであれば、「優柔不断なバカにはペースが速いのと、急かしてるのとでは違いがあるの!」になるのですかね… |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/07 09:24:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/31 09:19:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/30 10:55:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/10 01:18:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:49:45
|
|
コメント Good job |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/28 12:24:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:53:01
|
|
コメント Follow the requestor's instruction "please translate with humor". |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/28 12:28:03
|
|
コメント Very imaginative |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 14:02:40
|
|
コメント 情感が伝わってきます。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/05 12:38:54
|
|
コメント これは夏目漱石「坊ちゃん」の一説で主人公は男性です。あまり沢山の選択肢を書いてしまうとわかりづらいのでなるべくシンプルに書きましょう。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/17 10:18:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/17 10:14:40
|
|
修正後 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/12 14:34:02
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/05 02:12:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/24 17:10:33
|
|
コメント よくかけていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/29 22:16:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/24 02:00:41
|
|
コメント 詳しく説明がされていて丁寧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/19 23:03:01
|
|
コメント How still it is here Stinging into the stones, The locust's trill ドナルド・キーン Ah, tranquility! Penetrating the very rock, a cicada's voi... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/18 21:18:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/18 21:12:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/17 15:35:41
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/17 01:32:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/22 13:21:38
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/27 11:35:21
|
|