翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2009/05/28 20:14:33
予約のアレンジのリクエストにご対応頂きましてどうもありがとうございました。
そちらに宿泊するのを楽しみにしております。
Thank you for your [response/reply] to [my/the] booking (arrangement) request.
I will be looking forward to stay at your accommodation.
"response"はそのまま「対応」ですが、"reply"だと(メールへの)「返信」になります。
蛇足ですが、前に"prompt"や"fast"をつけると「迅速な対応」となり、良く使われる表現です。
"my"を使うか"the"を使うかはオプショナルで、相手がどのブッキングの事を言っているのかすぐに分かる状況なら"the"の方がニュアンス的には的確かもしれませんが、どちらも使えます。
「アレンジ」は省いてしまっても構いません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your [response/reply] to [my/the] booking (arrangement) request.
I will be looking forward to stay at your accommodation.
↵
"response"はそのまま「対応」ですが、"reply"だと(メールへの)「返信」になります。↵
蛇足ですが、前に"prompt"や"fast"をつけると「迅速な対応」となり、良く使われる表現です。↵
"my"を使うか"the"を使うかはオプショナルで、相手がどのブッキングの事を言っているのかすぐに分かる状況なら"the"の方がニュアンス的には的確かもしれませんが、どちらも使えます。↵
「アレンジ」は省いてしまっても構いません。
修正後
Thank you for addressing my booking (arrangement) request.
I look forward to staying at your place.
あまり説明が多すぎても混乱するだけなので、どこかで一線を引いたほうが良いと思います。