翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2009/05/27 09:37:31
2度もぶった! 親父にもぶたれたことないのに!
[You/He/She] hit me twice! I hadn't even been hit by my father [before/in my life]!
「I hadn't even been hit by my father」だけで「親父にもぶたれたことないのに」になりますが、
「before」をつけると「今の今までは~」という強調がつくのでニュアンス的には近いかもしれません。
「in my life」をつけると「人生で~」というニュアンスがつくので、かなり大げさな雰囲気が出ます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
[You/He/She] hit me twice! I hadn't even been hit by my father [before/in my life]!↵
↵
「I hadn't even been hit by my father」だけで「親父にもぶたれたことないのに」になりますが、↵
「before」をつけると「今の今までは~」という強調がつくのでニュアンス的には近いかもしれません。↵
「in my life」をつけると「人生で~」というニュアンスがつくので、かなり大げさな雰囲気が出ます。
修正後
You hit me twice! Not even my father has done that to me ever!
あまりいろいろな説明と選択肢を提案すると返ってわかりにくくなってしまうのでなるべくシンプルに訳しましょう