翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2010/05/27 13:37:05
英語
There is a difference between face pace and rushing for some imbecile that cannot decide!!!
日本語
全力を尽くすのと、優柔不断な馬鹿に殺到するのは全く別だ!
* かなり自信無いです・・・。「face pace」は「最良のペース」とか「全力」って意味で良いと思います。「cannot decide」は「決断ができない」、ようは「優柔不断」かな?と思いました。ただ、「face」と「優柔不断(な人物?)に殺到するのが」どう比較になるのかがさっぱりです・・・。
レビュー ( 1 )
8301riosd
50
8301riosdはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/11/08 10:15:26
"face pace"は"fast paced"なのかなとナントナク思いました。
もしそうであれば、「優柔不断なバカにはペースが速いのと、急かしてるのとでは違いがあるの!」になるのですかね…
備考:
なんだか友達がトラブっててしんどそうなんだけど、なんだかわからないんです・・