a_gorilla — もらったレビュー
本人確認未認証
約10年前
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/14 14:17:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/24 10:38:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 19:08:54
|
|
コメント 写真の専門用語も含めて適切に訳されていると感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/20 12:05:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/20 12:04:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/03 18:02:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/03 17:45:30
|
|
コメント I can see you did your best as you could! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/28 16:22:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/28 12:30:59
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/28 01:40:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/28 00:38:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/27 11:49:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 13:58:21
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 09:24:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/24 22:47:43
|
|
コメント Looks quite natural |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/24 22:48:50
|
|
コメント 事務的メールなので要件が分かりやすくいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/25 19:50:37
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/24 23:42:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/24 22:51:04
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/25 20:09:01
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/24 19:02:23
|
|
コメント こちらはanyから始まる2つの質問文から成っています。この場合のwearは「消耗・磨耗」の意です。「本体あるいはレンズに傷があるのでしょうか」などと訳すと良いかと存じます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/24 19:00:40
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/24 14:25:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/10 13:08:01
|
|