翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 3 Reviews / 2014/08/23 18:21:07
英語
any reason why you sell this item, any wear on the body or lens, please
日本語
あなたがこのアイテム、衣服、またはレンズを売る理由、をお願いいたします。
レビュー ( 3 )
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2014/08/24 19:00:40
良いと思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
nonoはこの翻訳結果を"★"と評価しました
2014/08/24 19:02:23
こちらはanyから始まる2つの質問文から成っています。この場合のwearは「消耗・磨耗」の意です。「本体あるいはレンズに傷があるのでしょうか」などと訳すと良いかと存じます。
chee_madamはこの翻訳結果を"★★"と評価しました
2014/08/25 20:09:01
元の翻訳
あなたがこのアイテム、衣服、またはレンズを売る理由、をお願いいたします。
修正後
あなたがこの商品を売ろうとする理由はなんでしょうか?本体またはレンズに摩耗している箇所があるのでしょうか?どうぞお知らせ下さい。
Wearは動詞で摩耗するという意味があるので、この場合は衣服ではありません。全体の意味をよく調べられることをお勧めします。
レビュー頂き誠にありがとう御座います。私も始めたばかりです、お互いがんばりましょう!
こちらこそ、よろしくお願いいたします^^