翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/22 15:17:55
Thank you for your reply. We currently have a dealer who holds the exclusive right to sell on Amazon and eBay. Due to this exclusive agreement, new dealers are unable to sell on these two websites.
We hope this information has been helpful.
We truly value your concerns. As a Cecilio dealer you are unable to sell on eBay or Amazon.
If you have any further questions, please fee free to contact us.
Sincerely
お返事いただきありがとうございます。こちらにはAmazonとeBayでの独占販売権をもつディーラーが所属しております。この独占合意によって、その他の新しいディーラーは先述の2サイトでは販売が不可能となっております。
参考になれば幸いです。
貴重なご意見をいただき感謝申し上げます。Cecilioのディーラーとして、あなたはeBayやAmazonにて販売することはできません。
その他、ご質問がございましたら、お気軽にお問い合せください。
敬具
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お返事いただきありがとうございます。こちらにはAmazonとeBayでの独占販売権をもつディーラーが所属しております。この独占合意によって、その他の新しいディーラーは先述の2サイトでは販売が不可能となっております。
参考になれば幸いです。
貴重なご意見をいただき感謝申し上げます。Cecilioのディーラーとして、あなたはeBayやAmazonにて販売することはできません。
その他、ご質問がございましたら、お気軽にお問い合せください。
敬具
修正後
お返事いただきありがとうございます。こちらにはAmazonとeBayでの独占販売権をもつディーラーが所属しております。この独占契約/独占協定 によって、その他の新しいディーラーは先述の2サイトでは販売が不可能となっております。
参考になれば幸いです。
御社の懸念について大変重要であると当社は考えております。Cecilioのディーラーとして、あなたがeBayやAmazonにて販売することはできなません。
その他、ご質問がございましたら、お気軽にお問い合せください。
敬具
concern は後ろの文(eBayやAmazonにて販売することはできない)ことへの懸念 では、という気がします。私見ですが。
細かく直しましたが、いい訳だと思いました。
ご丁寧にレビューして頂き誠にありがとうございます!当方の訳「貴重なご意見をいただき感謝申し上げ」はconcernの角のあるニュアンスを丸くして、日本語独特の遠回しにやんわり否定するという「本音と建前」を表現したつもりでしたが「てにをは」なども含めて前後文脈に違和感を残す和訳となってしまいました。自然に訂正していただきありがとうございました。大変勉強になりました。
ご丁寧にレビューして頂き誠にありがとうございます!当方の訳「貴重なご意見をいただき感謝申し上げ」はconcernの角のあるニュアンスを丸くして、日本語独特の遠回しにやんわり否定するという「本音と建前」を表現したつもりでしたが「てにをは」なども含めて前後文脈に違和感を残す和訳となってしまいました。自然に訂正していただきありがとうございました。大変勉強になりました。