Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 49 / 1 Review / 2014/08/22 23:32:27

日本語

サンプル受け取りました。
レザー彫刻も素晴らしいですね。
R-5050のAnodized ClearとNatural Aluminumの見た目が同じ色に見えました。
これらは同じ色だったのでしょうか?
私は日本のwebサイト構築に向けて準備を進めていますので、引き続きアドバイスとpromotion materialsの提供をお願いします。質問事項をまとめておきますので、近いうちにskypeミーティングして頂けると嬉しいです。
通訳のtoshiの予定も確認しておきます。

英語

I've received the sample.
Leather sculpture seems very good as well.
The colors of R-5050, Anodized Clear and Natural Aluminum, looked almost same for me.
Are these same colors originally?
I'm preparing to build the Japanese website. So please supply promotion materials and give me your advises.
I have some points to ask you. So it will be my pleasure if you hold a Skype meeting.
I will check the translator Toshi's schedule in advance.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/24 14:25:16

元の翻訳
I've received the sample.
Leather sculpture seems very good as well.
The colors of R-5050, Anodized Clear and Natural Aluminum, looked almost same for me.
Are these same colors originally?
I'm preparing to build the Japanese website. So please supply promotion materials and give me your advises.
I have some points to ask you. So it will be my pleasure if you hold a Skype meeting.
I will check the translator Toshi's schedule in advance.

修正後
I've received the sample.
Leather sculpture seems very good as well.
The colors of R-5050, Anodized Clear and Natural Aluminum, looked almost the same for me.
Are these the same color originally?
I'm preparing to build the Japanese website. So please continue to provide promotional materials and your advice.
I have some points to ask you. So it will be my pleasure if we could hold a Skype meeting.
I will check the translator Toshi's schedule in accordance.

Adviceは不可算名詞で動詞がadviseになります。英訳自体は全体的にまとまっていると思います。

コメントを追加