翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/27 14:44:35

英語

Zhaocaibao was under testing since this April with turnovers hitting 11 billion yuan as of August 5, of which 90% come from Yuebao, introduced Yuan Leiming, CEO of the company. With more than 500K users now, the product claimed an annualized yield of 5.4% to 7%, with loan lives ranges between 3 months to 3 years.

Yuan added that Zhaocaibao do not manage the funds, but cooperate with financial institutions that provide guarantees to the capital. Users have to pay up to 0.2% of commissions upon funds redemption, of which 0.1% is being paid to the guaranty institutions, said Yuan.

日本語

CEOのYuan Leiming氏の発表によれば、8月5日時点で取引高110億元(うち90%がYuebaoの収益)を達成し、今年4月より、Zhaocaibaoは試験運用に入っているとのことである。また、この商品は現段階で50万人以上のユーザーを獲得しており、3ヶ月から3年のローン期間設定で年利5.4%から7%を見込んでいる。

Leiming氏は、Zhaocaibaoはファンドを管理するのではなく、資本保証を提供する金融機関と協力していく点、またユーザーは上限0.2%を基金償還の手数料として、0.1%を保証機関に支払う点を付け加えた。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/20 12:05:24

元の翻訳
CEOのYuan Leiming氏の発表によれば、8月5日時点で取引高110億元(うち90%がYuebaoの収益)を達成し、今年4月より、Zhaocaibaoは試験運用に入っているとのことである。また、この商品は現段階で50万人以上のユーザを獲得しており、3ヶ月から3年のローン期間設定で年利5.4%から7%を見込んでいる。

Leiming氏は、Zhaocaibaoはファンドを管理するのではなく、資本保証を提供する金融機関と協力していく点、またユーザは上限0.2%を基金償還の手数料として、0.1%を保証機関に支払う点を付け加えた。

修正後
CEOのYuan Leiming氏の発表によれば、8月5日時点で取引高110億元(うち90%がYuebaoの収益)を達成し、今年4月より、Zhaocaibaoは試験運用に入っているとのことである。また、この商品は現段階で50万人以上のユーザを獲得しており、3ヶ月から3年のローン期間設定で年利5.4%から7%を見込んでいる。

Leiming氏は、Zhaocaibaoはファンドを管理するのではなく、資本保証を提供する金融機関と協力していく点、またユーザは上限0.2%を基金償還の手数料として、0.1%を保証機関に支払う点を付け加えた。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/08/25/alibabas-micro-credit-affiliate-release-yuebao-like-financial-product-fixed-deposits/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。