Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 現在ではKTplayはAppleのGame CenterやGoogle Play Gamesよりも多くの特長を備えているが、Alibaba との接続を除け...

この英語から日本語への翻訳依頼は kuroneko0930 さん mars16 さん ctplers99 さん yakuok さん [削除済みユーザ] さん h_tan さん thiershin さん blue_lagoon さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/15 12:01:24 閲覧 5691回
残り時間: 終了

Alibaba makes another push into games with social gaming platform

Alibaba revealed today that it’s behind a new social gaming platform called KTplay, which has been in quiet beta for a few months. It’s currently running only in China, but it will later expand to gamers around the world.

Alibaba has teamed up with Yodo1, a Beijing-based mobile game publishing startup, to create KTplay (pictured above).

ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 17:22:32に投稿されました
Alibabaがソーシャルゲームプラットフォームのゲームへの新たな支援を開始

Alibabaは、本日、ここ数ヶ月間密かにテストされているKTplayと呼ばれる新しいソーシャルゲームプラットフォームを応援すると発表した。今のところ中国でしかプレイできないが、今後世界中のゲーマへと拡大していく予定である。

Alibabaは北京を拠点としているモバイルゲーム制作スタートアップのYodo1と協力してKTplay(上に絵がある)を作っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 12:10:04に投稿されました
Alibabaはソーシャルゲームのプラットフォームでもう一押し

Alibabaは今日、KTplayという新しいソーシャルゲームプラットフォームに関与していることを明らかにした。これはこの数ヶ月間、静かにベータ版が運営されていた。現在は中国でしか利用できないが、将来は世界中のゲーマーに向けて展開されるだろう。

AlibabaはYodo1という北京を拠点とするモバイルゲームパブリッッシャーであるスタートアップと組んでKTplayを生み出した (上の画像)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Spencer Liu, KTplay’s chief product officer, explains to Tech in Asia that it’s a way for game developers to “turn single-player games into a social experience.” Developers can add KTplay into their games, allowing them to engage users. For game fans, it gives a new social network devoted to games and gaming tricks and tips.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 12:16:01に投稿されました
KTplayのチーフプロダクトオフィサーであるSpencer Liu氏はTech in Asiaに対し、これはゲームデベロッパーが「一人用ゲームをソーシャル経験に変える」一つの方法であると説明している。デベロッパーはKTplayを自社のゲームに加えることで、ユーザと関わることができる。ゲームのファンにとっては、ゲームやその攻略法に特化した、新しいソーシャルネットワークがもたらされる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
h_tan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 18:56:50に投稿されました
KTplayのチーフ・プロダクト・オフィサーであるSpencer Liu氏はTech in Asiaに、「KTplayはゲーム開発者が一人用のゲームを社会的体験に変える手段だ」と説明する。開発者は、KTplayをゲームに付け加えることで、ユーザーをゲームに取り込むことができる。ゲームファンにとってのKTplayは、ゲーム専用の新しいソーシャル・ネットワークで、ゲームのコツ、ヒントを与えてくれるものだ。

In its present form, KTplay has more features than Apple’s Game Center or Google Play Games, but it doesn’t include any ecommerce elements, despite the Alibaba connection. However, that could change. Alibaba representative Rachel Chan explains:

We are open to explore cooperation between KTplay and our other businesses including Alimama for advertising/marketing, cloud computing, and Alipay for payment services.

Alibaba has tinkered with games before, including distributing apps and games on its Taobao shopping marketplace. The company also invested US$120 million into US-based Kabam a few months ago.

kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 20:05:07に投稿されました
現在ではKTplayはAppleのGame CenterやGoogle Play Gamesよりも多くの特長を備えているが、Alibaba との接続を除けば、eコマースの要素は一つもない。しかしそれは変えようと思えば変えられる。AlibabaのRachel Chan氏はこう説明する。

私どもはKTplayとAlibabaのほかの事業との協力をはかっていきたいと思っています。広告/マーケティングやクラウド・コンピューティングではAlimamaと、支払いサービスにおいてはAlipayとなど、です。

以前のAlibabaはアプリやゲームをTaobao Marketplaceで配信することも含め、ゲーム分野であれこれ行なってきた。また、数ヵ月前、Alibabaはアメリカに拠点を置くKabamに対する1億2000万米ドルの投資を行なった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 12:28:56に投稿されました
いまの形態の時になって、機能の数ではAppleのGame CenterやGoogle Play Gamesと比べてKTplayの方が充実している。ただ、Alibabaとの関係があるにもかかわらずeコマースの要素はない。それでも、状況は変化する可能性はある。Alibabaを代表してRachel Chan氏は次のように説明する。

KTplayその他の企業との提携を深めることについてはオープンな姿勢をとっています。これには、広告・マーケティングやクラウドコンピューティングでのAlimama、決済サービスでのAlipayも含まれます。

Alibabaは以前、アプリ配信やTaobaoショッピングマーケットプレイス上でのゲームなど、この分野に関わったことはある。同社は数か月前、1億2000万米ドルを米国を拠点とするKabamに投じてもいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Ecommerce potential

For now, the new platform is focused on community discussion around games. “Discussions are just the beginning,” says Liu. “It can also extend to social gifting of in-game items.”

Henry Fong, the founder and CEO of Yodo1, says that gaming is an area that Alibaba “can’t afford not to be involved in.” The deal, which sees Alibaba invest an undisclosed sum in the KTplay subsidiary, involves Alibaba throwing in some of its own useful resources, such as in-app analytics from Umeng, the Chinese startup it acquired last year.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 12:40:53に投稿されました
Eコマースの潜在性

いまのところ、この新たなプラットフォームの中心は、ゲームに関するコミュニティでのディスカッションである。Liu氏の発言「ディスカッションは始まりにすぎません。ソーシャルギフトやゲーム内アイテムに発展する可能性もあるのです。」

Yodo1の設立者兼CEOのHenry Fong氏によると、ゲームはAlibabaが「関わる余裕のなかった」分野であった。Alibabaが金額非公表の額をKTplayの子会社に投じる今回の案件は、昨年買収した中国のスタートアップであるUmengによるアプリ内分析などの有益なリソースの一部を投じることに同社を関わらせることになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 21:00:15に投稿されました
eコマースの可能性

現時点で、この新しいプラットフォームは、主にゲームでのディスカッションに使用されている。「ディスカッションは始まりに過ぎません。」とLiu氏は言いう。「これは、さらにゲーム内アイテムのソーシャル・ギフトとしても活用することが可能です。」

Yodo1のファウンダーでありCEOのHenry Fong氏は、ゲームはAlibabaにとって参入しない訳にはいかない分野だと語る。Alibabaが KTplayの子会社に対し価格非公開で投資を行ったこの取引は、Umengのin-app アナリティクスのような、Alibabaがもつ有用なリソースの投入も含まれている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Fong adds that “in the future, [KTplay can] merge the worlds of ecommerce and marketplaces and gaming,” and that it has “lots of potential” in this area when allied with Alibaba’s Alipay.

At present, most gamers who trade or sell their in-app items do so offline. Fong foresees that the new platform could expand into a sort of “gaming marketplace” for those transactions.

Alibaba versus Tencent – round 9

This social gaming venture is a new battlefront in the ever-expanding war between Alibaba and Tencent, China’s two biggest web titans.

kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 21:07:29に投稿されました
Fong氏はさらに「将来、KTplayはeコマースとマーケットプレイスとゲームを融合できる」し、AlibabaのAlipayと提携した際には、KTplayはこの分野で「多くの可能性」を持つ、と言う。

現在、アプリ内で使用できるアイテムをトレードしたり売ったりする多くのゲーマーはオフラインで行なっている。Fong氏は、新しいプラットフォームはこういった取引を行なえる「ゲーム・マーケットプレイス」的なものに進出できるでしょうと予想している。

Alibaba対Tencnet 第9ラウンド

このソーシャル・ゲーム事業は中国の二大ウェブ巨人、alibabaとTencent間に拡大し続ける戦いの新たな前線となっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 12:50:44に投稿されました
Fong氏はさらに、「将来、(KTplayは) eコマースやマーケットプレイスの世界とゲームの世界を1つにできるでしょう」とした上で、AlibabaのAlipayと組めばこの分野での「潜在性は果てしない」と言う。

現在、アプリ内アイテムを売り買いしているゲーマーはこれをオフラインで行っている。Fong氏によれば、新たなプラットフォームはこうした取引のための「ゲーム用マーケットプレイス」のようなものになれるとみている。

Alibaba対Tencent – 第9ラウンド

このソーシャルゲームのベンチャーは、AlibabaとTencentという、中国の2大ウェブの巨人の間で白熱している闘争において新たな争いの種となっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Tencent runs WeChat, the popular messaging app that expanded into social gaming in August last year. Though WeChat can lay claim to nearly half a billion active users, its social gaming platform is more modest in size, mostly populated by Tencent-published games. The first foreign-made game to hit WeChat arrived a year after the platform’s launch when a special WeChat edition of Candy Crush Saga launched in China.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 21:07:01に投稿されました
Tencentは、WeChatという人気のあるメッセージングアプリを運営しており、昨年8月にソーシャルゲームに進出した。WeChatは約5億人ものアクティブユーザに主張を押し付けることもできるが、同社のソーシャルゲームプラットフォームの規模はそれほどでもなく、そのほとんどがTencent制作のゲームをしている人である。WeChatで最初に外国製ゲームがヒットしたのは、Candy Crush SagaのWeChat版が中国でローンチされた際に同プラットフォームがローンチされてから1年後のことだった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
thiershin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 23:49:55に投稿されました
TencentはWebChatを運営している。WebChatは人気メッセージ・アプリだが、昨年8月にソーシャル・ゲームに拡大された。WebChatは約500万のユーザーを有すると言っているが、そのソーシャル・ゲームのためのプラットフォームは、おもにTencentが販売するゲームをもとにしているため、サイズとしてはあまり大規模なものではない。このプラットフォームができて半年後、Candy Crush SagaのスペシャルWebCat版が中国でローンチしたとき、はじめてWebChatにぴったり合う外国製ゲームがやってきたということになる。
thiershin
thiershin- 10年弱前
「WebChatは約500万のユーザーを有すると言っているが」を「WebChatは約
5億のユーザーを有すると言っているが」に改めます。
thiershin
thiershin- 10年弱前
「このプラットフォームができて半年後」を「このプラットフォームができて1年後」に改めます。

The Yodo1 and KTplay team emphasize that its own tech is a lot easier for game developers to access, in contrast to the special deal needed to get a game onto the social gaming elements of messaging apps like WeChat or Line.

Alibaba has its own – albeit struggling – messaging app in the form of Laiwang. That has also rolled out social games and could see a much-needed boost from its new joint venture

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 21:14:22に投稿されました
Yodo1とKTplayのチームは自社の技術について、WeChatやLineのようなメッセージングアプリのソーシャルゲームの要素にゲームを入れる際に必要な特殊な取引と比べれば、ゲームデベロッパがこれにアクセスするのはきわめて簡単だと強調している。

Alibabaは(苦戦してはいるものの)Laiwangという、自社のメッセージングアプリがある。こちらでもソーシャルゲームを開始しているが、新たなジョイントベンチャーから、かなり必要とされている後押しが期待できる。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 04:24:47に投稿されました
ゲームデベロッパーにとって、例えばWeChatやLineなどのメッセージングアプリのソーシャルゲーミングプラットフォームにゲームを採用してもらう上で必要となる特殊な手続きのことを思えば、独自のテクにアクセスする方がより簡単だ、とYodo1とKTplayのチームは強調している。

Alibabaには(難航中ではあるが)Laiwangという独自のメッセージングアプリがある。このアプリもまたソーシャルゲームをリリースしており、同社のこの新たなジョイントベンチャーによって切望されていた推進力が与えられた。
thiershin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 00:16:08に投稿されました
Yodo 1とKTplayのチームは、WebChatやLineのようなメッセージ・アプリのソーシャル・ゲームの構成要素に密接に関連するゲームを作るために要求される特別な取り扱いに比べ、自分たちの技術は多くのゲーム開発者にとってアクセスが容易であると強調する。



Alibabaは(苦労の末にではあるが)Laiwang形式の独自のメッセージ・アプリを持っている。また、このアプリはソーシャル・ゲームをロールアウトさせたのであり、新たなジョイントベンチャーから、より期待できる励ましを受けるであろう。

Alternative to Facebook

The mantra behind KTplay as a social network is “Don’t take me out of the game,” says Fong. And so the community appears as a pop-up within supported games and needs no additional app. It features the same four tabs in each game. The idea is that it’s simple and also familiar to keen gamers who might use the social aspects across a number of titles.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 21:36:54に投稿されました
Facebookの代わり

ソーシャルネットワークとしてのKTplayの背後にあるマントラは、「私をおいていかないで」というものだとFong氏は言う。そして、このコミュニティはサポートされているゲームの中でポップアップとして現れるので、追加的なアプリは不要である。それぞれのゲームの中に、同じ4つのタブがあるのが特徴である。ここでの考え方は、複数のゲームでソーシャル的な側面を使用したいと思っている熱心なゲーマーにとって難しくなく、同時に馴染みがあるというものである。
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 00:20:24に投稿されました
Facebookへの代替

ソーシャル・ネットワークとしてのKTplayの背後にある信念は「私をゲームの外に連れ出さないで。」だ、とFongは語る。そしてそのように、コミュニティーはサポートされたゲーム内のポップアップとして現れ、追加のアプリは必要ない。それは各ゲームの中で4つのタブをフィーチャーする。そのアイディアはシンプルで、さらに数多くのタイトルを横断してソーシャルな面を利用するかもしれない熱心なゲーマーに良く知られている。

The startup says that it’s a more effective community – for both game makers and players – than using places like Weibo or Facebook to discuss games. “Developers are seeing 10 times more engagement than on Weibo,” Liu claims.

There are already 50 games that have been using KTplay during its beta, with an anticipated 700 more coming “in the next few quarters,” including big-name titles like Ski Safari.

All this will eventually go global, explains Fong. “There are three phases to going global. We’re still at phase one now in China,” he says.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/15 21:24:47に投稿されました
このスタートアップによると、ゲームメーカーそしてプレーヤー双方にとって、ゲームについての話をするのにWeiboやFacebookなどの場を使うよりも効果的なコミュニティであるという。「デベロッパは、Weiboより10倍も多いやり取りを目にしています」と、Liu氏は言う。

ベータ版段階でKTplayを使用しているゲームはすでに50ほどあるが、「今後数四半期で」700ものゲームの参加が期待されている。この中にはSki Safariなど有名どころもある。

これは全て最終的には世界に展開されると、Fong氏は説明している。「世界展開には3つのフェーズがあります。当社はまだ第1フェーズの段階である中国にいるのです」と、彼は述べている。
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 00:37:36に投稿されました
The startupは、ゲームを論じるにあたり、WeiboやFacebookの場を利用するよりも、ゲーム製作者とゲームプレーヤー両方にとって、これはより効果的なコミュニティであると述べる。「開発者は、Weibo上よりも10倍以上の没頭をみている。」とLiu氏は主張する。

Ski Safariのようなビッグネームのタイトルを含め見積もり700以上と共に来る数四半期のうちに、もうすでに50のゲームがあり、それらはベータ版の間にKTplayを使用している。

これらすべては、最終的にグローバル化するだろう、とFong氏は説明する。「グローバル化には3つのフェーズがある。我々はまだ中国でのフェーズ1にいる。」と彼は語る。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-ktplay-social-gaming-platform/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。