翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/15 21:07:29

kuroneko0930
kuroneko0930 61 翻訳勉強歴は10年を越えました。文芸出版翻訳や監訳もぼちぼち行っています。
英語

Fong adds that “in the future, [KTplay can] merge the worlds of ecommerce and marketplaces and gaming,” and that it has “lots of potential” in this area when allied with Alibaba’s Alipay.

At present, most gamers who trade or sell their in-app items do so offline. Fong foresees that the new platform could expand into a sort of “gaming marketplace” for those transactions.

Alibaba versus Tencent – round 9

This social gaming venture is a new battlefront in the ever-expanding war between Alibaba and Tencent, China’s two biggest web titans.

日本語

Fong氏はさらに「将来、KTplayはeコマースとマーケットプレイスとゲームを融合できる」し、AlibabaのAlipayと提携した際には、KTplayはこの分野で「多くの可能性」を持つ、と言う。

現在、アプリ内で使用できるアイテムをトレードしたり売ったりする多くのゲーマーはオフラインで行なっている。Fong氏は、新しいプラットフォームはこういった取引を行なえる「ゲーム・マーケットプレイス」的なものに進出できるでしょうと予想している。

Alibaba対Tencnet 第9ラウンド

このソーシャル・ゲーム事業は中国の二大ウェブ巨人、alibabaとTencent間に拡大し続ける戦いの新たな前線となっている。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 63 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/19 02:54:58

良いと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-ktplay-social-gaming-platform/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。