Susumu Fukuhara (susumu-fukuhara) — Received Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Male
50s
Japan
Japanese (Native)
English
Business
18 hours / week
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
02 Feb 2015 at 06:19
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Jan 2015 at 13:11
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Feb 2015 at 12:05
|
|
Comment "the company claims that"の対訳は”同社の顧客の話によれば”でしょうか。顧客に対応する語が見当たらないのですが、どのような解釈で翻訳なさったのですか?全体の訳は素晴らしいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Jan 2015 at 10:20
|
|
Comment 工夫のあるよい訳だと思います |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 Jan 2015 at 06:42
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
10 Jan 2015 at 23:38
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
10 Jan 2015 at 23:57
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Aug 2014 at 14:28
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Jul 2014 at 10:54
|
|
Comment 自然で読みやすい |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
01 Jul 2014 at 13:29
|
|
Comment 一つ一つの単語や表現を丁寧に訳されているのが良くわかります。勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
20 Jun 2014 at 21:22
|
|
Comment 自然な表現と適度な意訳がすばらしいと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
19 Jun 2014 at 06:42
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 May 2014 at 12:11
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 May 2014 at 17:14
|
|
Comment とても良く訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 May 2014 at 10:09
|
|
Comment とても参考になりました(「情報を小出しにする」など!!)。最後の「worry not」、私ですと「心配ご無用」などと訳すかな、と思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 May 2014 at 10:05
|
|
Comment 「決済」という訳が、非常に参考になりました。「Those are all central to the Chinese Xiaomi experience」の部分が、私自身は訳を悩んでしまいました・・・。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 May 2014 at 12:18
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 May 2014 at 12:16
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 May 2014 at 16:41
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 May 2014 at 16:30
|
|
Comment とても良く訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
27 Apr 2014 at 17:23
|
|
Comment 分かりやすい訳です。専門分野外なので分かりませんが「パーベイシブ」はあえて「汎用の、普及している」と訳さない方がいいのでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 Apr 2014 at 11:46
|
|
Comment 分かりやすい訳文です。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Apr 2014 at 12:41
|
|
Comment 良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 Apr 2014 at 19:39
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 Apr 2014 at 19:34
|
|
Comment 良い訳だと思います。 |