Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 15 Apr 2014 at 16:59
Once Facebook took off, Zuckerberg moved the operation to Silicon Valley to leverage the availability of talented programmers, and perhaps more importantly, capital. The concentration of venture capital firms in Silicon Valley not only provides easy access to capital, but also, as in the case of predecessors like the “traitorous eight,” a business network to facilitate technological spillovers and iterative product development. Facebook picked up an early investor in Peter Thiel, whose influence and reputation validated Facebook’s potential and provided further access to capital. Another early Facebook investor, Accel Ventures, played a key role in the hiring of Facebook COO Sheryl Sandberg.
Facebookが立ち上がると、Zuckerberg氏はその活動をSilicon Valleyへと移したが、このことにより、優秀なプログラマーはもとより、開発資金を活用することが可能となった。Silicon Valleyに集中するベンチャーキャピタル会社は資金の確保を容易にするのみならず、「8人の反逆者」と呼ばれる先駆者の例のように先端技術のスピルオーバーと反復生産開発を容易に行えるネットワークを提供している。Facebookはその草創期の資金提供者としてPeter Thiel氏を選択したが, Thiel氏のもつ影響力と知名度はFacebookの可能性を広げ、資金の獲得がますます容易となった。もうひとりのFacebookの初期の資金提供者のAccel VenturesはFacebookのCOO(最高執行責任者)のSheryl Sandberg氏を雇うのに大きな役割を果たした。
Reviews ( 1 )
original
Facebookが立ち上がると、Zuckerberg氏はその活動をSilicon Valleyへと移したが、このことにより、優秀なプログラマーはもとより、開発資金を活用することが可能となった。Silicon Valleyに集中するベンチャーキャピタル会社は資金の確保を容易にするのみならず、「8人の反逆者」と呼ばれる先駆者の例のように先端技術のスピルオーバーと反復生産開発を容易に行えるネットワークを提供している。Facebookはその草創期の資金提供者としてPeter Thiel氏を選択したが, Thiel氏のもつ影響力と知名度はFacebookの可能性を広げ、資金の獲得がますます容易となった。もうひとりのFacebookの初期の資金提供者のAccel VenturesはFacebookのCOO(最高執行責任者)のSheryl Sandberg氏を雇うのに大きな役割を果たした。
corrected
Facebookが立ち上がると、Zuckerberg氏はその活動をSilicon Valleyへと移したが、このことにより、優秀なプログラマーはもとより、開発資金を活用することが可能となった。Silicon Valleyに集中するベンチャーキャピタル会社は資金の確保を容易にするのみならず、「8人の反逆者」と呼ばれる先駆者の例のように先端技術のスピルオーバーと反復生産開発を容易に行えるネットワークを提供している。Facebookはその草創期の資金提供者としてPeter Thiel氏を選択したが, Thiel氏のもつ影響力と知名度はFacebookの可能性を広げ、資金の獲得がますます容易となった。もうひとりのFacebookの初期の資金提供者のAccel Ventures氏はFacebookのCOO(最高執行責任者)のSheryl Sandberg氏を雇うのに大きな役割を果たした。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。