Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 26 Jan 2015 at 15:04

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
English

WeChat also unveiled yesterday an advertising system for Moments, the content sharing platform within it.

An average day sees more than 3 billion webpages shared on Moments. Some 76.4% users check Moments regularly to share or consume content shared by their contacts. Interestingly, this is higher than the percentage of users (67%) who use WeChat for messaging.

Japanese

WeChatは昨日、同サービス内におけるコンテンツ共有システムのMoments用の広告システムを公開した。

Momentsで共有されているページ数は一日平均で30億ウェブページ分にもなる。76.4パーセントのユーザーはMomentsを定期的にチェックし、コンテンツの共有および知り合いにより共有されたコンテンツを消費したりしている。興味深いことに、こうした利用の仕方をするユーザの数はWeChatをメッセージのやり取り(67パーセント)のために使う人よりも多いのである。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 02 Feb 2015 at 06:19

original
WeChatは昨日、同サービス内におけるコンテンツ共有システムのMoments用の広告システム公開した。

Momentsで共有されているページ数は一日平均で30億ウェブページ分にもなる。76.4パーセントのユーザーはMomentsを定期的にチェックし、コンテンツの共有および知り合いにより共有されたコンテンツを消費したりしている。興味深いことに、こうした利用の仕方をするユーザの数はWeChatをメッセージのやり取り(67パーセント)のために使う人よりも多いのである。

corrected
WeChatは昨日、同サービス内におけるコンテンツ共有システムのMoments用の広告システム公開した。

Momentsで共有されているページ数は一日平均で30億ウェブページ分にもなる。およそ76.4パーセントのユーザMomentsを定期的にチェックし、コンテンツの共有および知り合いにより共有されたコンテンツを消費したりしている。興味深いことに、こうした利用の仕方をするユーザの数はWeChatをメッセージのやり取りのために使う人(67パーセント)よりも多いのである。

Some...の文の訳変です。

This review was found appropriate by 100% of translators.

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 02 Feb 2015 at 08:23

添削およびコメントありがとうございました。someはたしかに「およそ」と訳すべきでしたね。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2015/01/22/wechat-reaches-1-1b-registered-accounts-440m-mau/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。