安藤 奈津美 (n475u) Received Reviews

4.8 26 reviews
ID Verified
Over 5 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
Contact Freelancer

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

bluejeans71 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
01 May 2019 at 17:21
unknown rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
04 Apr 2019 at 06:26

corrected
2018年7月から11月のC79をご要望とのこと承知いたしました。以前の担当の方がC79を受け取っていないとおっしゃっていたようなので、問題な。この期間の輸入品に対するVATは返還要求されていません。なのでこの期間に対する返金小切手はありません。以前の払い戻しに関して返金小切手が必要でしたら、その期間について確認いただき当方で別途問い合わせる必要があります。

2018年4月と2017年2月から4月のC79を要求することもできますが、こうした古い書類からVATを返還要求する場合は、輸入品に対するVATがまだ該当する英国のVAT Returnに返還要求されていないという証拠が必要になります。

I noted that you wanted us to request the C79 documents from July to November 2018, and this should be fine, now that your previous agent stated that they never received them. It confirms that the import VAT for this period was not reclaimed. If so there should not be any refund cheques either for this period. If you expect a refund cheque in regards to a prior return, I will need you to confirm the quarter, and we could open a separate query.

We could also request the C79 for April 2018, and February to April 2017, however, if you decided to reclaim the VAT from these older documents now, we would need proof that the import VAT was not already reclaimed in the corresponding UK VAT returns.

lynts rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 Oct 2018 at 12:58
Comment
Very good :)
higaa rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
05 Jul 2018 at 12:19
higaa rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Jun 2018 at 01:53
Comment
非常に自然で素晴らしいと思います。
mars16 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
12 Apr 2018 at 21:54
higaa rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
23 Mar 2018 at 00:18
Comment
原文が区切りもなくミススペルも混じっているようで分かりづらいですが、おそらくはこういう意味で、とても自然に訳されていると思います。
rucola815 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 Mar 2018 at 13:24
Comment
概ね正確な訳文ですが、細かい点でやや修正を要します。 第1文で、a product is considered regulated「規制が検討されます」と訳されていますが、「検討する」という意味は原文に存在しません。「ある製品は、regulatedだと考えられる、見做され...
higaa rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
16 Mar 2018 at 11:34
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
15 Mar 2018 at 08:49
Comment
Very good!!
rucola815 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
10 Mar 2018 at 13:50
higaa rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
12 Dec 2017 at 11:25
Comment
悪戯なのか冗談なのかよく分からない原文で口調や文体に迷うところですが、訳としては正確だと思います。
mars16 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
02 Nov 2017 at 22:10
Comment
うまく訳されています
mechamami rated this translation result as ★★★ English → Japanese
19 Oct 2017 at 12:36
mechamami rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Oct 2017 at 12:30
mars16 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
09 Oct 2017 at 18:34
mars16 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
09 Oct 2017 at 18:39
mars16 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 Oct 2017 at 17:10
Comment
うまく訳されています
umifukuro rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
09 Feb 2016 at 21:00
Comment
分かりやすいです。
mirror1000 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Oct 2015 at 21:05
Comment
良いと思います。
user_name rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
31 Jul 2015 at 10:44