Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 14 Mar 2018 at 13:44
A product is considered regulated if any of its components are classified as
dangerous goods or substances or are otherwise regulated by one of the official
organizations of transport (DOT, IATA, ADR) or of product handling and
storage (CLP, GHS).
This exemption sheet will be accepted only for hazardous
cosmetic products (table 1 & 2 to be filled) and products not regulated
as dangerous goods (table 1 & 3 to be filled). If your product does not
belong to one of the 2 mentioned categories, this exemption sheet will be
rejected and a SDS required. Also, in the case of erroneous or incomplete
information provided through this exemption sheet, Amazon reserves its
right to take the corresponding actions without prior notice.
部品が危険な製品や物質に分類される場合や、そうでなくとも公式の輸送機関(DOT、IATA、ADR)や製品取扱・保管機関(CLP、GHS)から規制を受けている場合は製品への規制が検討されます。
当免責シートは危険性のある化粧品(表1と2に記入すること)と危険物として規制されていない製品(表1
と3に記入すること)のみに認められます。製品が上記の2つの分類に当てはまらない場合、当免責シートは受け入れられず、SDSが必要となります。また、当免責シートの情報に誤りや不完全なものが含まれる場合、Amazonには通達なしに措置を取る権利が認められます。
Reviews ( 1 )
概ね正確な訳文ですが、細かい点でやや修正を要します。
第1文で、a product is considered regulated「規制が検討されます」と訳されていますが、「検討する」という意味は原文に存在しません。「ある製品は、regulatedだと考えられる、見做される」という意味です。この文全体は規制品の定義を述べており、「ある製品は、〜であれば、規制品とされる」ということです。
また、if any of its components...のanyとitsをよりよく訳に反映させるためには、「製品が〜のcomponentを少しでも(any)含む場合は」などと工夫することもできるでしょう。
This review was found appropriate by 100% of translators.