Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 20 Jun 2018 at 14:38
8.4 If the Customer fails to make any payment due to the Supplier under the Contract by the due date for payment, then the Customer shall pay interest on the overdue amount at the rate of 4% per annum above Barclay's Bank Plc's base rate from time to time. Such interest shall accrue on a daily basis from the due date until actual payment of the overdue amount, whether before or after judgment. The Customer shall pay the interest together with the overdue amount.
8.5 The Customer shall pay all amounts due under the Contract in full without any set-off, counterclaim, deduction or withholding (except for any deduction or withholding required by law).
8.4 顧客が本契約による取引先が原因で期限日までに支払いできなかった場合、顧客は延滞分に対しその時点でのバークレー銀行の基本レートに基づき1年ごとに4%の利息を支払うこととする。この利息は判断の前後にかかわらず期限日から延滞分が実際に支払われるまで日ごとに発生するものとする。顧客は延滞分と同時に利息を支払うものとする。
8.5 顧客は本契約の条件に基づくすべての料金を全額支払うこととし、相殺、反訴、差し引き、差し控えは認められない(法律により必要とされる差し引きや差し控えは例外とする)。
Reviews ( 1 )
original
8.4 顧客が本契約による取引先が原因で期限日までに支払いできなかった場合、顧客は延滞分に対しその時点でのバークレー銀行の基本レートに基づき1年ごとに4%の利息を支払うこととする。この利息は判断の前後にかかわらず期限日から延滞分が実際に支払われるまで日ごとに発生するものとする。顧客は延滞分と同時に利息を支払うものとする。
8.5 顧客は本契約の条件に基づくすべての料金を全額支払うこととし、相殺、反訴、差し引き、差し控えは認められない(法律により必要とされる差し引きや差し控えは例外とする)。
corrected
8.4 顧客が本契約による取引先に期限日までに支払いできなかった場合、顧客は延滞分に対しその時点でのバークレー銀行の基本レートに基づき1年ごとに4%の利息を支払うこととする。この利息は判断の前後にかかわらず期限日から延滞分が実際に支払われるまで日ごとに発生するものとする。顧客は延滞分と同時に利息を支払うものとする。
8.5 顧客は本契約の条件に基づくすべての料金を全額支払うこととし、相殺、反訴、差し引き、差し控えは認められない(法律により必要とされる差し引きや差し控えは例外とする)。
1行目は"due to"ではなく、"payment due" "to the supplier"で「サプライヤーに対する支払期限」だと思います。その他の部分は上手く訳されていると思います。
よろしくお願いいたします。
ご指摘ありがとうございます!
意味を考えると、確かにその通りですね。
他の意味に取れないか、考えるよう気を付けます…!