mura (mura) — Written Reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
English
Japanese
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
21 Jul 2013 at 14:12
|
|
Comment Please do look forwar to that. は forward で、ケアレスミスです。 Hi はくだけすぎで、ビジネスの初対面では Hello のほうがいいのではないでしょうか。 Hello. You can get・・・と、行を変えて。 ただ... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
17 Jul 2013 at 23:25
|
|
Comment よくわかります。 ただ、I requested you a replacement of an item previously.のところ、わかっている商品だから、of the itemとthe にしなければならないのでは? return shipping cost, h... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
15 Jul 2013 at 19:40
|
|
Comment I am intent on slowly increasing のところ intentは名詞または形容詞ですから、I intend to slowly increaseなどのほうがいいのではないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
15 Jul 2013 at 14:59
|
|
Comment 読みやすいです。 managemantだけがはっきりした間違いです。 二つ目、ofがないとだめではないですか。Planningは他動詞の動名詞でいいですがoperation はoperation beauty salons・・・とはならないので、operation of... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
15 Jul 2013 at 17:52
|
|
Comment I am not satisfied with some parts of the story, but I enjoyed watching the process about which (process の内容がただの文章で、関係代名詞なにもなしというのは?in wh... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
15 Jul 2013 at 18:51
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
15 Jul 2013 at 19:21
|
|
Comment よくわかります。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
11 Jul 2013 at 17:55
|
|
Comment Good Afternoon. Helloでいいと思います。朝か午後かわからないですから。 Thank you for checking the items in my shop. The goods are slated to arrive very soon ... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
09 Jul 2013 at 22:34
|
|
Comment いい訳だと思います。ただ、 real stable はstableが形容詞なので、really stableです。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
09 Jul 2013 at 22:23
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
07 Jul 2013 at 05:00
|
|
Comment 簡潔できれいな英語です。ところでdetailsで明細書という意味になるのですか?教えてください。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
07 Jul 2013 at 02:03
|
|
Comment よくわかります。 1行目 We have size of S, M, L, LL (XL), 100, 120, 140. のsizeはsizesと複数形ではないですか。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
06 Jul 2013 at 12:13
|
|
Comment 全体的に簡潔で良い訳と思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
04 Jul 2013 at 16:07
|
|
Comment わかりやすいです。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
04 Jul 2013 at 10:43
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 Jul 2013 at 21:31
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
02 Jul 2013 at 17:48
|
|
Comment よくわかります。ただ、 to let him to spend some time to teach others and make it useful. のところ、let one は動詞の原型をとると思いますので、let him spendではないかと。 それと、... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
02 Jul 2013 at 16:59
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 Jul 2013 at 19:36
|
|
Comment よくわかります。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 Jul 2013 at 17:54
|
|
Comment よくわかる文章です。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 Jul 2013 at 17:25
|
|
Comment よくわかります。looks はseems のほうがいいのじゃないか、lookは外観とか体調とかの気がしますので、私の感覚だけです。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
02 Jul 2013 at 16:28
|
|
Comment In order not to work for a long time, これでは働かないためにですので、In order not to have to work for a long time, と、have to をいれて、働かなくてもいい、という意味をださねばな... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
02 Jul 2013 at 14:44
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 Jul 2013 at 00:27
|
|
Comment よくわかります。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
06 Jul 2013 at 16:44
|
|
Comment When you sharpen the blade of Japanese razors, you will be able to make it more sharper with a natural whetstone than an artificial one. ... |