Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / 1 Review / 15 Jul 2013 at 05:09

irohajunkodou
irohajunkodou 53 はじめまして。 ドイツ在住の翻訳者です。 最終学歴は、 上海外国語大...
Japanese

ストーリーにいまいち納得できない部分もあるが、新兵がベテラン兵に成長していく過程は楽しめた。やっぱ、経験が男を一流の兵士に育て上げるんだよね。ところで、海外では食後のお茶は有料なんだろうか。日本では、某タレントシェフのお店だと、頼んでもいない有料のお水を出されるらしいが。

English

I am not satisfied with some parts of the story, but I enjoyed watching the process about a recruit grew up to be a veteran soldier.
I think still the experience bring up a man into a expert soldier.
Anyway, is a cup of tea after meal not free at foreign countries?
I hard about that the water is charged whichever it has ordered or not at the some stars chef's restaurant in Japan.

Reviews ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★★ 15 Jul 2013 at 17:52

I am not satisfied with some parts of the story, but I enjoyed watching the process about which (process の内容がただの文章で、関係代名詞なにもなしというのは?in whichのほうがいいと思います) a recruit grew up to be a veteran soldier.
I think still the experience brings up an ordinary(ordinaryただの男と言う意味で、あったほうがいいと思います。私の感覚ですが) man into (a) an ( です) expert soldier.
Anyway, is a cup of tea after meal not free at (in?) foreign countries?
I hard about (hardがまちがっています。hear(またはheardです) that( the)
特定の水というのは?the なしでいいと思います)water is charged (whichever) whether (のほうがいいのでは) it (has been 受け身です) (isのほうがいいとおもいます) ordered or not at (the) some (the とsome は重複です) (stars chef's) (star schefs’複数のシェフのレストランだから)restaurants in Japan.

Add Comment
Additional info: 書籍の感想です。