Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 07 Jul 2013 at 03:48

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

C32は、これから修理に入ります。修理屋さんの話では500$位はかかるのではとのことでした。もちろん、そこまで修理代はかからないかもしれませんし、もしくは、もっとかかる可能性もあります。現在明細書はないので、修理が終わり、修理明細書が届き次第、メールに添付して確認していただくということでもよろしいですか?また、確認いただき、ご返金いただくことは可能でしょうか?どうも信用されていないようですので。大変残念です。よろしくお願い致します。

English

C32 is about to go under repairment. The repair man told me that it could cost about $500. Maybe less, maybe more, I do not know. I do not have any estimation now, so once repairment is done and they give me the details, I will e-mail it to you for your confirmation. Does it sound all right to you?
And once you verify it, could you refund me? I'm afraid I may not be fully trusted by you.

Reviews ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★★★★ 07 Jul 2013 at 05:00

簡潔できれいな英語です。ところでdetailsで明細書という意味になるのですか?教えてください。

14pon 14pon 07 Jul 2013 at 05:14

おほめいただき、恐縮です。
おっと、痛いところをつかれましたな。「明細書」、本当は知らないので、今調べましたら detailed statement というのがありました。でもわざわざそう言わなくても、大丈夫ですよ。今、何もわからない状況から詳細がわかるようになる、ということですから。

mura mura 07 Jul 2013 at 05:42

そうですね、なにも日本語そのものをがちがちに訳す必要はないですね。そもそも日本語がおかしい文が多いですから。

14pon 14pon 07 Jul 2013 at 06:14

「明細書」という言葉については、日本人は普通にこれを持ち出します。しかし、その書類・紙が重要なのではなくて、書かれている内容が重要である場合があります。そのときはdetails でいいのです。もちろん、その書類そのものが重要になる話(それがあったのなかったの、というような場合)にはstatementが必要になります。

mura mura 07 Jul 2013 at 07:52

了解しました。

Add Comment