Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 62 / 1 Review / 11 Jul 2013 at 15:58

blub91
blub91 62 National University of Singapore
Japanese

こんにちは。

わたしのお店の商品をチェックしてくれてありがとう!

こちらはもうすぐ、入荷する商品で、新品未開封の商品になります。

新品なので記載よりも高い価格で売る予定でした。



しかし、あなたにはご迷惑をかけたので送料込みであと90ドル支払いをしてくれたら、こちらの商品をお届けします。

もちろん、もう一つの商品も一緒です。

いかがでしょうか?

English

Good Afternoon.

Thank you for checking the items in my shop.
The goods are slated to arrive very soon and hence they are all brand-new.
New items have more market value in the market.

However, because we have brought inconvenience to you, we would be delivering the goods to you after we have received the delivery fee in addition to the 90 dollars.
This would also be the same for the other product.

Would you like to proceed with the purchase?

Reviews ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★★ 11 Jul 2013 at 17:55

Good Afternoon.
Helloでいいと思います。朝か午後かわからないですから。

Thank you for checking the items in my shop.
The goods are slated to arrive very soon and (hence)( すぐに入荷するからと言っても、新品だとはかぎらない)they are all brand-new.
New items have more market value in the market. (はずでした、という意味が入っていない。should have more value in ・・・・)

However, (because “ as”くらいの軽い表現の方がいいのでは?) we have brought inconvenience to you, we would be delivering the goods to you after we have received the delivery fee in addition to the 90 dollars. (ここ間違っています。90ドルに加えてということになります)we receive the additional $ 90 including the shipping charge.ではないでしょうか。
This would also be the same for the other product.
Would you like to proceed with the purchase?

Add Comment