Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / 1 Review / 15 Jul 2013 at 19:30
Japanese
詳しい説明ありがとう。理解できました。
商品の同梱や値下げについていつも感謝しています。
今後も徐々に注文を増やす予定なので今後ともよろしくお願いします。
English
Thanks for your detailed explanation, which I understood.
I also appreciate your usual inclusion of other items in a package and discount so much.
I am intent on slowly increasing the order quantity so ask for your continued support and cooperation.
Reviews ( 1 )
mura rated this translation result as ★★★
15 Jul 2013 at 19:40
I am intent on slowly increasing のところ
intentは名詞または形容詞ですから、I intend to slowly increaseなどのほうがいいのではないでしょうか。
Additional info:
同じ商品の注文で送料が毎回異なることについて質問し、その返信に対するメールです。
be intent on ~ingを意図的に使ったのですが・・・ 取引先の方への謝意を伝えられるのに強調した方が良いのではないかと考えた上で・・・ http://idioms.thefreedictionary.com/intent+on+doing
失礼しました。私の知識不足でした。どうすれば評価を変えることができるのか、ご存じでしょうか。変えたいと思いますが。こちらも探してみますが。変えられなければ申し訳ありません。Conyackに聞いてみますが。
評価を変える方法については手前ではわかりません・・・ CONYACに確認の上でぜひ変更御願いします。
以下のように質問中です。すみませんがちょっとまってください。
conyac様
私の知識不足で、レビューに低い点数をつけました。
これを変更するにはどうすればいいのでしょうか。教えてください。
mura
了解です,御待ちしています。
ナレッジから飛んできました。評価が変えられるかどうかは別に、そのintend on 〜ing表現ですが、ソースによってネイティブでも合ってる合ってないの考えが別れてる様ですね。ちなみにこのソースではintent on 〜ingが正しい、という事になってます→ http://public.wsu.edu/%7Ebrians/errors/intendon.html
あと、上記のintentかintendかは別に、slowly increasingという表現が気になります。slowly increasingという表現があるにしても、on〜に続くものなんでしょうか?この場合ならintend(t) on increasing the order quantity slowlyではダメですか?後、自分ならslowlyよりgraduallyを使うと思います。
副詞と動詞の位置関係やslowlyとgraduallyの言葉選びは,どちらも誤りではありませんので,あとは個人の好みの問題ですね。
be intent on ・・・ing ですが、どんどん英語の使い方は変わっていきますので、nativeにも意見が分かれるかもしれませえんが、私がまちがっていたということはたしかです
ただ、intend をつかうなら、古いかもしれませんが、わたしはI intend to do にしたいです。
それからto slowly increase よりはto gradually increaseのほうが意思が入ったいい方の積極性があって(私だけの思い込みかもしれませんが)、わたしはそれの方が好きです。
評価、変えられるかどうかわかりませんが、tsassaさん、もう少し待ってください。
tsassa様。ご教授ありがとうございます。
mura様。現在似た様なトピック(スコア変更の可否について)が他にもあるので、コニャックさんが何らかのアクションを起こすのを待つのがベストと思われます。
了解しました。