mame6 — Written Reviews
ID Verified
Over 9 years ago
30s
Japan
Japanese (Native)
English
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
![]()
03 Apr 2015 at 10:30
|
|
Comment とてもわかりやすいです。 |
![]()
03 Apr 2015 at 10:12
|
|
Comment 完結で読みやすいです。 |
![]()
03 Apr 2015 at 10:44
|
|
Comment 原文に忠実な訳だと思います。 |
![]()
03 Apr 2015 at 10:27
|
|
![]()
05 Apr 2015 at 12:19
|
|
Comment いい訳です。 |
![]()
05 Apr 2015 at 12:16
|
|
Comment いい訳です。 |
![]()
01 Apr 2015 at 14:45
|
|
Comment いい訳だと思います。 |
![]()
01 Apr 2015 at 15:01
|
|
![]()
01 Apr 2015 at 14:48
|
|
Comment 間違いは無いと思います。 |
![]()
30 Mar 2015 at 21:46
|
|
![]()
30 Mar 2015 at 21:45
|
|
![]()
30 Mar 2015 at 21:44
|
|
Comment わかりやすく、読みやすい訳文です。汚れの種類は、「ほこり」または、「小さなゴミ」でもいいかと思います。 |
![]()
30 Mar 2015 at 11:39
|
|
Comment わかりやすいです。 |
![]()
30 Mar 2015 at 11:38
|
|
Comment ”key stores you partner with”は、「主な取引先」ということでしょうか? |
![]()
30 Mar 2015 at 11:37
|
|
Comment わかりやすいです。 |
![]()
30 Mar 2015 at 11:45
|
|
Comment 読みやすい訳だと思います。 |
![]()
30 Mar 2015 at 20:06
|
|
![]()
30 Mar 2015 at 19:50
|
|
![]()
30 Mar 2015 at 11:55
|
|
Comment 全体的にわかりやすく、まとまっています。ただの想像ですが、コーナー部は「撮影された画像の四隅」を指しているのだと思います。 |
![]()
30 Mar 2015 at 20:11
|
|
Comment いい訳だと思います。 |
![]()
30 Mar 2015 at 12:12
|
|
Comment きれいな訳だと思います。 |
![]()
29 Mar 2015 at 15:42
|
|
Comment いい訳だと思います。読みやすいです。 |
![]()
29 Mar 2015 at 15:40
|
|
Comment 間違いがなく、読みやすいです。 |
![]()
29 Mar 2015 at 15:51
|
|
Comment いいと思います。 |
![]()
29 Mar 2015 at 16:41
|
|
Comment Great! |