Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How to Prepare for Interviews at Technology Companies Adria Saracino is the ...

This requests contains 4319 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , yoggie , nobula , kogawa , qaa_13 ) and was completed in 3 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 25 Sep 2012 at 20:35 3544 views
Time left: Finished

How to Prepare for Interviews at Technology Companies

Adria Saracino is the head of outreach at Distilled, an Internet marketing firm. When not consulting on content and PR strategy, you can find her writing about style on her personal fashion blog, The Emerald Closet. Follow Adria @adriasaracino.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 22:34
テクノロジー関連企業での面接に備えて

Adria Saracinoは、インターネットマーケティング企業Distilledのアウトリーチ部門のヘッドだ。コンテンツと広報戦略についてのコンサルティングを行っているが、他にもパーソナルブログThe Emerald Closet上ではファッションに関して綴っており、彼女の活動を垣間見ることができる。Adriaのフォローは@adriasaracinoから。
startupdating likes this translation
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 21:25
テクノロジー企業での面接準備

Adria Saracino氏はインターネットマーケティング企業であるDistilledのアウトリーチ部門トップである。コンテンツやPR戦略の顧問を務めていない時は、彼女は自分のファッションブログ、The Emerald Closetで流行に関する記事を書いている。Adriaをフォローしたいなら、 @adriasaracinoへ。
startupdating likes this translation

If you think the best thing you can do to prepare for an interview with a technology company is to memorize brainteasers, like Google’s, “Why are manhole covers round,” think again. In the height of their popularity, tech interview brainteasers were meant to test a candidate’s reasoning ability, overall intelligence, and ability to keep cool when thrown off guard. But as a whole, the major technology companies are moving away from these types of questions.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 21:39
テクノロジー企業での面接準備として最良なことは、Googleの「マンホールのふたはなぜ丸いか」のような難問を記憶することだと思っているなら、考え直した方が良い。このような難問がよく使われた時期、テクノロジー企業面接での難問は、候補者の推論能力や、総合的な知性、隙を突かれたときに冷静さを保つ能力をテストするためのものであった。しかし、全体的には、大手テクノロジー企業はこのタイプの質問をしないようになっている。
startupdating likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 21:04
テクノロジー会社の面接を受ける準備で一番重要なことが、Googleの「なぜマンホールの蓋は丸いのか?」というような難しい問題を覚えることだ、と思っているならば、もう一度考え直した方がいい。こういった難題は人気があるが、テック会社の面接では、候補者の答える能力や全体的な知性やガードが外されたときにも冷静でいられる能力などをテストするために出されているのだ。しかし、全体として、メジャーなテクノロジー会社が、こういったタイプの質問をすることは減ってきている。 

“The reason is twofold,” says Gayle Laakmann McDowell, former Google, Microsoft, and Apple engineer and author of Cracking the Coding Interview. “One is that a lot of brainteasers rely on this ‘aha moment,’ where you suddenly get what the question is about. That becomes too random. There’s no reason to ask a brainteaser if it has nothing to do with computer science when you can ask one that tests both intelligence and knowledge of computer science.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 22:55
「その理由には2つの要素が隠されています。」、と前Google/Microsoft/Appleのエンジニアで、Cracking the Coding Interviewの著者であるGayle Laakmann McDowellはこのように述べた。「1つは、突然質問の意味を理解することができる"ひらめきの瞬間"に拠る難問が多くあるということです。ですがこれはあまり当てにならないのです。コンピューター科学における理解力と知識の両方を確認する質問を1つ投げかけることができるのであれば、コンピューター科学とは全く関連性のない難問を投げかける必要などないのです。」
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 22:47
「理由は2つあります」Google、Microsoft、Appleで働いたことのある技術者で『Craking the Coding Interview』の著者であるGayle Laakmann McDowell氏は言う。「1つは、多くの頭の体操的難問は、その質問の本質に突如気づく『目からうろこの瞬間』が頼りです。それは成り行き任せになりすぎます。情報科学の知性と知識の両方をテストできる質問があるときに、頭の体操的難問が情報科学とまったく関係のない質問ならば、そんな質問をする必要はまったくないのです。」

What’s more, adds McDowell — who interviewed more than 120 people in her work at Google — as books and blogs picked up on the novel brainteaser questions, it became difficult to determine whether or not brainteasers were testing what they were designed to test: think-on-your-feet reasoning skills. Here’s how these companies are approaching the interview process now.

What Kind of Questions You Should Expect

There are generally three types of interview questions:

1. Subject-specific brainteasers
2. Questions you’re likely to solve on the job
3. Questions with either multiple or no right answers

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 23:12
Google在籍中に120名以上の面接を行ったMcDowellはこのように続けた。「さらに、真新しい難問が本やブログで取り上げられるようになり、これらの難問が、素早く理論的に考えることができる能力といった本来確認すべきことをきちんとテストできているのかどうか、その判断を行うことは難しくなってきました。」 以下は、現在これらの企業がどのように面接をとりおこなっているのかをまとめたものだ。

どのような質問を予測すべきか

一般的に、面接での質問は3種類に分けられる:

1.特定の課題に関する難問
2.仕事をしていく上で解決するであろう質問
3.複数の解答例が挙げられる、または正しい解答がない質問
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 23:01
さらに、数々の本やブログが有名な頭の体操的難問を取り上げたので、難問が本来テストすべき即座の論理展開能力をテストしているのかどうか判断しづらくなってしまいました、とGoogleでの仕事として120名以上を面接したことがあるMcDowell氏は付け加えた。現在テクノロジー企業が面接時に使うアプローチは次のようなものになってきている。

どのような質問がされるのか

一般的に3種類の面接質問がある。

1. 明確なテーマをもつ頭の体操的難問
2. 仕事で解決する必要が出るであろう質問
3. 複数回答または正しい回答のない質問

When you do get brainteasers, they’re going to be subject-specific. Charles Caldwell, senior engineer manager at LogiXML, a dashboard reporting software company, revealed some of his company’s go-to questions:

“You’ve got a database of everyone in the world, how do you segment it into logical categories?”
Write a function that finds the next least number in a binary search tree based on an input value.”
“How would you crawl the internet?”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 23:26
難問を投げかけられるとしたら、それらの質問は特定の課題に関するものだ。ダッシュボード・レポーティングのソフトウェア企業であるLogiXMLのシニアエンジニアマネジャーCharles Caldwellは、彼の企業で投げかけている順に進んでいく形式の質問のいくつかを教えてくれた:

「世界中の人々のデータベースを持っているとして、どのようにして論理的な分類を行いますか?」 
「入力値に基づいた2分探索樹で次に挙げられる可能性が最も低い数値を示す数式を書き出してください。」
「あなたはどのようにしてインターネット上でクロールしますか?」
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 23:15
頭の体操的な難問を出された場合、その難問のテーマは明確であるはずだ。ダッシュボード型レポート作成ソフトウェア企業LogiXMLで技術部のシニアマネージャーをしているCharles Caldwell氏が、彼の会社で使われる質問をいくつか教えてくれた。

「全世界の人々のデータベースを手に入れたとしたら、どのようにセグメント化して論理的に分類するか?」
「入力値に基づいてバイナリサーチツリーで2番目に最少の数字を見つけるファンクションを書け」
「どのようにインターネットをクロールするか?」

These types of questions test the kind of logic, skills, and expertise candidates will need on the job, while still challenging them to step beyond their everyday fare.

Second, many tech companies now get so concrete they’ll actually test a candidate on questions they want them to solve on the job. One interviewee for a marketing firm was briefed on a project, given a list of five features the company wanted to implement, and asked to prioritize and explain his action list.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 23:32
この種の質問は、志望者が普段見せる以上の能力を引き出すように挑発しながら、その職で志望者が必要となる論理や技能、専門知識などをテストする。

2つ目は、多くのテクノロジー企業は現在非常に具体的になっていて、志望者に実際その職についたら解決してほしい質問を投げかけて、志望者をテストする。マーケティング企業の面接を受けたある人は、あるプロジェクトについて手身近に説明され、その企業が実装したい5つの機能のリストを渡され、リストに優先順位をつけどのように実行するのか説明を求められた。
qaa_13
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 01:30
それでも、彼らの日常の運賃一歩に挑戦しながら、これらのタイプの質問ロジック、スキル、専門知識候補の種類をテストするには、仕事上で必要となる。

第二に、多くのハイテク企業は今、彼らは実際に彼らは、仕事中に解決したいの質問に候補者をテストしますので、具体的な取得します。マーケティング会社の一つ面接は、会社が実装したい5つの機能の​​リストに基づいて、プロジェクトについて説明を受け、彼のアクションリストに優先順位を付け、説明するように頼まれました。
★★☆☆☆ 2.4/1

Third, and perhaps even more illuminating, can be the questions that either have no right answer or have more than one. These questions test creativity, showcasing how interviewees work through problems and engage with the process — all key capabilities in any leading tech firm. “I know I feel the pressure in interviews to have the optimal answer right off the bat and look like the golden boy,” explained an engineer at Microsoft who asked to remain anonymous. “But the irony there is that any optimal answer you’ve memorized beforehand doesn’t actually show the interviewer what you can do.”

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 10:04
3つ目は、さらに明確かもしれないが、正解のない質問、または複数正解のある質問である。これらの質問では、面接受験者がどのように問題に取り組み、その処理に関与していくかを見て取ることができ、独創性をテストする。これらはすべて一流企業では必須の能力である。「すぐに最適の答えを出し、将来性のある人間だと見てもらえるよう面接では本当に緊張します。」Microsoftで匿名のある技術者が語ってくれた。「しかし、皮肉なことに最初から記憶しておいた最適な解答はどれも、自分の能力を面接官に伝える役には立たないのです。」
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 09:49
3つ目は、おそらく更に勉強になることであるが、明確な答えがなかったり、答えが1つではないような質問である場合がある。こういった質問では、創造性をテストすることができ、面接を受けている人が、問題にどう取り組み、その過程にどうかかわっていくかを見ることができる。すべて、テック会社を率いていくのに鍵となる能力ばかりだ。「面接では、即座に適切に答え、成功者みたいにふるまおうというプレッシャーを感じるものです。」と、匿名を希望するMicrosoftのエンジニアは説明している。「しかし、皮肉なことに、あらかじめ暗記しておいた正しい回答を言っても、実際には、面接官にあなたの能力を示すことはできないのです。」
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 09:33
3つ目は、恐らく、もっと明らかなことだが、どちらも正しくないか、1つよりもっと多い答えを持つ質問になり得る。これらの質問では創造性を試され、インタビュアーされている人が問題を通してどう動くか、またはどのように事を運ぶかが見えてくる―どんな進んだ技術を持った企業でもすべて重要な能力である。「インタビューで最善の受け答えをし、成功者らしくふるまうことにプレッシャーを感じているのはわかっています。」とマイクロソフトの匿名希望のエンジニアは語った。「しかし、あなたが事前にどんな最善の答え暗記したとしても、実際にはインタビュアーにあなたの思惑がわからないのは皮肉ですね。」

How Can You Mess Up

In answering these three main types of questions, there are a few common ways that interviewees consistently go awry. Many candidates, for instance, will tout a certain expertise and then struggle to demonstrate their skills in this area.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 23:52
どうして失敗するのか

それらの3種類の主な質問に答えるとき、面接受験者が確実に失敗するいくつか共通の行動がある。例えば、多くの受験者はある専門技術を大げさにアピールした結果、その分野での自分の技能を実証するのに悪戦苦闘することになる。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 22:04
どのように失敗してしまうのか

これら3つの主なタイプの質問に答える際、 面接を受ける人々が一貫して間違ってしまう共通の方式がいくつかある。 例えば、多くの候補者は特定の専門知識を売り込もうとし、その分野におけるスキルを実演するのに四苦八苦する。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 23:55
どうやってしくじるか

これらの主要な3種類の質問に答えるにあたり、面接を受ける人の典型的な失敗方法が少数ある。例えば、多くの志願者は自分の専門知識を大袈裟に語った後、その専門で自分の持つ技術をうまく発揮できない。

“I like to ask a candidate what technology they feel is their strongest competency and then drill very hard into that,” says Caldwell. “I will ask for specific examples in which they faced a challenging problem they needed to solve in that technology, how they did it, and why it was challenging or interesting. Too often, I get really bland answers that show the candidate is either relatively novice in the technology or has no ability to communicate the impact of the work they did.”

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 09:59
「私は、候補者に、自分の強みだと思うテクノロジーについて尋ね、それを厳しく追及するのが好きなんです。」とCaldwellは言う。「特定の例について尋ね、その中で、彼らは、問題に挑み、そのテクノロジーを用いて解決しないといけないわけですが、どういう風に行うか、どういった理由でその問題が挑戦的であったり、興味深かったりするかを見るのです。候補者が比較的そのテクノロジーにおいて未熟であったり、自分が行った作業のインパクトを伝える能力がなかったり、というようなことがわかる面白みのない回答が出てくることが多いのです。」
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 01:55
”候補者達にどんなテクノロジーが彼らの一番の強みだと感じるかと聞いて、そこから強く掘り下げるのが好きだ”とCaldwellは言う。”私は候補者達がそのテクノロジーの中で、彼らが解決しなくてはならなかった困難な問題についての具体的な例を聞くと思う。どうやって解決したか、どうしてその問題が難しかったか、もしくは興味深かったか。テクノロジーに関して比較的未熟か、もしくは彼らがやった仕事の影響について全く表現する能力がないことを示すような、当たり障りのない答えが候補者から返ってくることがよくある。”
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 10:02
「私は候補者に、どんな技術が自分に最も精通した能力と感じているから、その技術を熱心に訓練しているんですかと尋ねるのが好きです。」とカルドウェル氏は言う。「彼らがその技術が必要な難問に直面したとき、どう対処して、なぜそれが難解だけどおもしろいのかについて、具体例を聞きます。しばしば、候補者がその技術についてよほど初心者なのか、あるいは彼らが自分がした仕事のインパクトをこちらに伝える能力がないと思わせるような、本当にありきたりな受け答えをされます。」

Another default reaction of many interviewees when they panic is to quickly admit they don’t know. No matter how flustered you are, do not give up so easily. Rather, talk through your thought process to at least show the interviewer how you approach roadblocks.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 00:02
多くの面接受験者がパニックに陥ったときに見せる初期反応が、分からない、とすぐに認めてしまうことだ。どれほど動揺しようが、そう簡単にあきらめてはいけない。むしろ、自分の思考過程を順を追って話し、少なくとも面接官にあなたがどのように困難に対処するか示すべきだ。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 22:37
面接を受ける多くの人々がパニックに陥った際の定番のリアクションのもう一つは、答えを知らないことを簡単に認めてしまうことである。  どんなに動揺しようともそんなに簡単にあきらめてはいけない。  むしろ、あなたの障害に対するアプローチの仕方を少なくとも面接官に見せるために、あなたの思考過程を説明せよ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime