Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] How to Prepare for Interviews at Technology Companies Adria Saracino is the ...

Original Texts
“I like to ask a candidate what technology they feel is their strongest competency and then drill very hard into that,” says Caldwell. “I will ask for specific examples in which they faced a challenging problem they needed to solve in that technology, how they did it, and why it was challenging or interesting. Too often, I get really bland answers that show the candidate is either relatively novice in the technology or has no ability to communicate the impact of the work they did.”
[deleted user]
Translated by [deleted user]
”候補者達にどんなテクノロジーが彼らの一番の強みだと感じるかと聞いて、そこから強く掘り下げるのが好きだ”とCaldwellは言う。”私は候補者達がそのテクノロジーの中で、彼らが解決しなくてはならなかった困難な問題についての具体的な例を聞くと思う。どうやって解決したか、どうしてその問題が難しかったか、もしくは興味深かったか。テクノロジーに関して比較的未熟か、もしくは彼らがやった仕事の影響について全く表現する能力がないことを示すような、当たり障りのない答えが候補者から返ってくることがよくある。”
yakuok
Translated by yakuok
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4319letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$97.185
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact
Freelancer
nobula nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...