Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Sep 2012 at 10:04

nobula
nobula 64 インターネット ソフトウェア 起業と経営 心理学 建築 園芸 ...
English

Third, and perhaps even more illuminating, can be the questions that either have no right answer or have more than one. These questions test creativity, showcasing how interviewees work through problems and engage with the process — all key capabilities in any leading tech firm. “I know I feel the pressure in interviews to have the optimal answer right off the bat and look like the golden boy,” explained an engineer at Microsoft who asked to remain anonymous. “But the irony there is that any optimal answer you’ve memorized beforehand doesn’t actually show the interviewer what you can do.”

Japanese

3つ目は、さらに明確かもしれないが、正解のない質問、または複数正解のある質問である。これらの質問では、面接受験者がどのように問題に取り組み、その処理に関与していくかを見て取ることができ、独創性をテストする。これらはすべて一流企業では必須の能力である。「すぐに最適の答えを出し、将来性のある人間だと見てもらえるよう面接では本当に緊張します。」Microsoftで匿名のある技術者が語ってくれた。「しかし、皮肉なことに最初から記憶しておいた最適な解答はどれも、自分の能力を面接官に伝える役には立たないのです。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.