Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hurst Lin, Sina Co-Founder, Discusses DCM’s Investment Strategy in China D...

This requests contains 4131 characters . It has been translated 21 times by the following translators : ( monagypsy , henno , vertigosay1 ) and was completed in 8 hours 54 minutes .

Requested by naokey at 27 Nov 2011 at 16:41 2259 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hurst Lin, Sina Co-Founder, Discusses DCM’s Investment Strategy in China

DCM is a venture capital fund with offices located in Beijing, San Francisco, and Tokyo. It also manages the A-fund which focuses on investing in start-ups who are actively involved in the Android ecosystem. On the sidelines of Disrupt Beijing, I sat down with Hurst Lin, head of DCM’s China office, to find out more about his role and thoughts as an investor.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 22:20
Sinaの共同創始者Hurst Linが中国におけるDMCの投資戦略を論する

DMCは北京、サンフランシスコ、東京にオフィスを構えるベンチャーキャピタルファンドである。また、Androidエコシステムに精力的に係わるスタートアップへの投資を専門とするA-fundも管理する。Disrupt Beijingのサイドラインで、私はDMCの中国オフィスのトップのHurst Linと座り、投資家としての彼の役割と考えについて更に探り出した。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 00:53
Sinaの共同設立者Hurst LinがDCMの中国での投資戦略について語る

DCMは北京、サンフランシスコ、東京にオフィスを持つベンチャーキャピタルだ。DCMはアンドロイド環境に活発に関わっているスタートアップ企業への投資に焦点を当てたA-fundを運営していることでも知られている。Disrupt Beijingの脇道で、私はDCMの中国支部の代表であるHurst Linと一緒に座って、投資者としての彼の役割と考えについて探ってみた。
vertigosay1
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 17:06
ハースト・リン、シーナの共同創始者、DCMの中国における投資戦略について議論をする。

DCMは北京、サンフランシスコ、東京に拠点を置くベンチャー投資資金である。他にも人造生態系に活動的に参加している新興企業への投資に集中しているA-fundも運営している。混乱している北京に合わせて、私はDCM中国局の代表ハースト・リンと席を共にした、彼の投資家としての役目と考え方についてさらに知るために。
Original Text / English Copy

Prior to his investor role, Hurst co-founded Sina, the giant Chinese internet media company, which made its name in recent years with Sina Weibo, a popular microblogging platform in China. While his Sina story is very interesting, our chat concentrated more on DCM and Hurst’s views on DCM’s portfolio in China.

Multiple offices and languages? Not a problem

DCM has a very interesting structure. Hurst explained that each office will search for potential start-ups in their location but will not offer the term sheet until all three offices have vetted the pitches. Every start-up shortlisted will be invited to pitch at the respective DCM office – China, US, or Japan.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 22:36
投資家となる前、Hurstは巨大な中国のインターネットメディア会社、近年Sina Weiboと言う名で中国で人気のマイクロブログプラットフォームであるSinaの共同創始した。彼のSinaでのストーリーはとても興味深いものであるが、私達の会話はDMCとHurstの中国におけるDMCのポートフォリオの見解に集中した。

多様なオフィスと言語?それは問題でない。

DMCはとても興味深い構造である。Hurstはそれぞれのオフィスにその地域における可能性のあるスタートアップを見つけるよう説明するが、3つのオフィス全てがピッチを調べるまでは、タームシートをオファーしない。選抜候補の全てのスタートアップは、中国、アメリカ、もしくは日本-のDMCオフィスでのピッチに招待される。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 01:03
現在の投資者としての役割を担う前に、Hurstは巨大な中国のインターネットメディア企業であるSinaを共同設立した。Sinaはここ数年は、中国で人気のあるマイクロブログプラットフォームであるSina Weiboにより名を知られるようになってきた。彼のSinaでの話は非常に面白いが、我々の会話はDCMと中国でのDCMのポートフォリオについての彼の視点に集中した。

複数のオフィス?複数の言語?問題なし

DCMはとても面白い構造をしている。Hurstの説明によると、それぞれのオフィスが、それぞれの場所で潜在的なスタートアップ企業を探すが、3つの支社全てが詳しく調査するまでは、契約書は渡されないということだそうだ。全てのスタートアプのリストは、それぞれのDCMオフィス、中国、アメリカ、日本に渡されることになる。
vertigosay1
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 17:42
資本家としての仕事の前に、ハーストはシーナを共同創始した、巨大な中国のインターネットメディア会社を、それは中国のミニブログ、シーナウェイボとしてここ数年で名をあげた。彼のシーナについてのお話はとても興味深いものではあるものの、私たちの会話はDCMとハーストの中国のDCMのポートフォリオについての意見に集中した。

多様な局と言語?問題ではない。

DCMはとても興味深い構造をしている。ハーストはそれぞれの局はそれぞれの地区の見込みのある新興企業を探し出すが3局すべてが企業のレベルを厳しく吟味し終わるまで条件規定書を提出しないと言った。全ての選抜候補にあがった新興企業は中国、アメリカ、日本のDCM局へと招待され審査される。
Original Text / English Copy

All of DCM’s three offices will find a suitable time each week to bring all the start-ups together for them to listen/grill their pitches. The pitch, as Hurst described, will include real-time translation so every DCM investor can understand even if pitches were communicated in Chinese or Japanese.

Most of us would assume that DCM would bring tens of start-ups to pitch each week but Hurst said that the number is no more than three. Each pitch and Q&A session will normally last for a couple of hours as the investors fire questions at the founders to find out more about the idea, the market, and their background. The founder’s attitude, as Hurst explained, is key to winning investment from DCM.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 22:48
DMCの3つのオフィスは、彼らが共に聞き、吟味する為に全てのスタートアップを一緒に集める事ができる各週適切な時間をみつける。Hurstが説明するピッチは、リアルタイムの翻訳も含まれ、たとえ中国語や日本語でピッチが行われていても、全てのDMCの投資がが理解することができるものである。

私達の多くは、各週10のスタートアップがピッチを行うために集められると思っているが、Hurstはその数は3つ以上ではないと述べた。それぞれのピッチとQ&Aセッションは、投資家が創始者にそのアイデアや市場、彼らのバックグラウンドについての探るために質問攻めにする事から、通常数時間かかる。Hurstは、創始者の態度がDMCから投資を勝ち取るための鍵であると説明する。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 01:10
DCMの3つのオフィスの全ては、毎週適切な時間をとって、全てのスタートアップ企業を持ち寄り、彼らのセールストークを聞き/尋問する。Hurstの説明によれば、セールストークは同時通訳され、各DCMの投資者が、もしセールストークが中国語や日本語だったとしても理解できるようになっている。

我々のほとんどが、DCMは毎週たくさんのスタートアップ企業を呼んでプレゼンさせていると考えるだろうが、Hurstが言うには、その数は3社を超えないとのことだ。それぞれのセールストークと質疑応答のセッションは通常、数時間は続き、投資者は設立者に対して、考えや市場や彼らのバックグラウンドを知るために質問を連発するという。Hurstが言うには、設立者の態度はDCMから投資を勝ち取るために重要だと言う。
vertigosay1
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 18:02
DCMの3局全てが新興企業を集めて彼らの売り込みを聞いたり問い質したりするために都合の良い時間を毎週設ける。売り込みは、ハーストは詳しく説明した、売り込みが中国語や日本語で話されていたとしてもすべてのDCMの投資家が理解できるように同時通訳が取り入れられている。

私たちのほとんどはDCMが10の新興企業を毎週売り込みに招くと思うがハーストは新興企業の数が3以上になることはないと言った。それぞれの売り込みとQ&A総会は投資家が企業家に彼らのアイディア、市場、彼らの経歴について質問を投じ、普通は2,3時間で終わる。企業家の態度がDCMからの投資を勝ち取る鍵だ、とハーストは言った。
Original Text / English Copy

There are times when DCM has rejected an idea pitched previously but yet invested in the same idea later because they became more comfortable with the founders. Hurst remarked that investing in a start-up is like a marriage, as DCM is expecting to work with its founders for years. So whether the founder suits the DCM family is an important consideration before offering the term sheet.

When asked why DCM would go through the trouble to bring all the pitches together, Hurst explained that it is good for all investors to understand what are the latest ideas and trends in the U.S, China, and Japan.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 23:00
以前のピッチで退けたアイデアであるが、彼らが創始者とより懇意になるにつけ、その後同じアイデアに投資を行う事がある。Hurstは、DMCは何年にもわたり共に仕事をするつもりであるとして、スタートアップにおける投資は結婚のようなようなものであると述べた。なので、創始者がDMCファミリーに適しているかどうかが、タームシートをオファーする前に最も重要事項となる。

なぜDMCは全てのピッチを共に集める面倒を行うのか尋ねると、Hurstは、全ての投資家が、アメリカ、中国、日本において最新のアイデアやトレンドが何であるかを理解することはよい事だからだと説明した。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 01:19
DCMが、以前に拒絶したあるアイデアを、設立者らが心地よいという理由で、後に投資したことが何度かある。Hurstはスタートアップ企業への投資は結婚に似ていると述べる。DCMは設立者らと何年も一緒に働くつもりだからだ。したがって、設立者がDCMに合うかどうかは、契約書を持ち出す前に熟慮すべき重要な問題なのだ。

なぜDCMがすべてのプレゼンを一緒に集めるという大変なことをするのかと尋ねられたとき、すべての投資者にとって、アメリカ、中国、日本で何が最新のアイデアやトレンドを理解することは良いことだとHurstは説明した。
vertigosay1
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 18:15
DCMは一度拒否した売り込みのアイディアに後になって投資をしたことがある、それは起業家に対して心を許したからである。ハーストは新興企業に投資をすることは結婚することと同じようなものだと言った、DCMが起業家と何年も共に仕事をしていくことを期待しているために。起業家がDCMファミリーに合うかどうかが条件規定書を送る前に重要な検討材料なのだ。

なぜDCMがすべての企業の売り込みをまとめて聞く手間をとるのか尋ねられたとき、ハーストはすべての投資家にとってアメリカ、中国と日本の最新のアイディアと流行を知ることは良いことなのだと言った。
Original Text / English Copy

Investing in start-ups in China

“In China, you invest for the market,” said Hurst.

DCM has invested in quite a number of start-ups in China, including Mbaobao, Greenbox, and Vipshop. Interestingly, as some of you might have realized, all three are specialist e-commerce start-ups.

Hurst took time to explain to me why DCM decided to back Mbaobao, a site which sells handbags online. First, the founder has a fantastic character and, second, Hurst thought that lady’s bags are one of the best items to sell via the internet.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 23:09
中国のスタートアップへの投資

「中国において、あなたは市場への投資を行う」とHurst は述べた。

DMCはMbaobao、Greenbox、Vipshopを含む多くの中国のスタートアップに投資している。興味深い事には、みなさんが気付いているように、この3つ全ては電子商取引スタートアップのスペシャリストである。

Hurstは私に、んぜDMCがオンラインでハンドバッグの販売を行うサイトMbaobaoを後援すると決定したかについて時間をかけて説明した。まず、創始者が素晴らしいキャラクターであったこと、そして2つ目はHurstが女性用バッグはインターネット経由で販売するに最適なアイテムの一つであると思ったからである。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 01:23
中国のスタートアップ企業への投資

「中国では市場に対して投資する」Hurstは言う。

DCMは多くの中国のスタートップ企業に投資してきた。Mbaobao、Greenbox、Vipshopなどだ。興味深いことに、読者のうち何人かは気付いていると思うが、これら3社はどれもe-commerceに特化したスタートアップ企業だ。

Hurstは、DCMがハンドバッグをオンラインで売るMbaobaoを支援する気になったかを、私に説明する時間をとってくれた。まず、設立者が素晴らしい人物であったということ、2つ目に、Hurstは女性用のバッグはインターネットで売る品物として最も優れていると思ったことにある。
vertigosay1
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 18:22
中国で新興企業に投資する。

「中国では、市場に投資する」ハーストは言った。

DCMは中国で多くの新興企業に投資した、Mbaobao、GreenboxとVipshopも含まれる。興味深いことに、気づいた人もいるだろうが、この3社はすべて電子商取引のスペシャリスト新興企業なのだ。

ハーストはなぜDCMがMbaobao、ハンドバッグのオンライン販売を行うウェブサイト、に投資することに決めたかを話した。まず起業家が素晴らしい人柄だったこと、次に女性もののかばんはインターネットを通して売るものとしては最適なものだとハーストが思ったからだ。
Original Text / English Copy

He explained further that bags don’t have sizes, which is a huge plus in e-commerce. Anyone — fat or slim — could use the same bag. He also said that girls just love buying bags and described it as a “fast fashion” industry.

“E-commerce is content,” he said. By posting regular bag designs, users (or specifically ladies) will often log on to the site to check out the latest fashions. If the user does it long enough, one day she will click on the buy button.

Hurst also pointed out Greenbox, an online apparel store for kids, as another start-up he invested in. He explained that in the U.S there is a growing trend that modern parents are spending moolah to dress up their kids more stylishly than in the past.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 23:19
彼はさらに、バッグにはサイズもなく、それは電子商取引において大きなプラス材料であると説明した。-太っていても、痩せていても-誰もが同じバッグを使うことができる。彼はまた、女の子はただバッグを購入する事が好きであると述べ、それを「ファストファッション」産業として描写した。

「Eコマースはコンテンツである」と彼は述べた。バッグのデザインを投稿することにより、ユーザー(特に女性)が最新のファッションをチェックするためにサイトにログオンする。ユーザーがそれを行い続ければ、いつか購入ボタンをクリックする日が来る。

Hurstはまた、彼が投資する別のスタートアップとして、子供用オンラインアパレルストアのGreenboxも指摘した。彼は、アメリカにおいて、近代の親は過去に比べて子供をよりスタイリッシュにドレスアップするためにお金を使うトレンドが成長していると説明した。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 01:30
彼はさらにバッグにはサイズがないことを説明した。これはe-commerceでは非常に有利な点だ。誰でもー太っていようが、痩せていようがーが同じバッグを使うことができる。彼は続けて、女の子がバッグを買うことを愛しているとのべ、それを「ファーストファッション」業界と呼んだ。

「E-commerceはコンテンツだ」彼は言う。標準的なデザインのバッグを投稿することで、ユーザー(特に女性たち)はサイトに頻繁にログオンして、最新のファッションをチェックするようになる。もしユーザーが十分な時間滞在すれば、彼女は「購入」ボタンをクリックするだろう。

Hurstは同様に、彼が投資したもう1つのスタートアップ企業である、オンラインの子供用アパレルストア、Greenboxについても指摘した。彼はアメリカでは、最近の親達は、昔よりも子供をスタイリッシュに着飾るためにお金を使うトレンドが大きくなっていると指摘する。
vertigosay1
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 18:30
彼はさらにかばんにはサイズがない、それは電子商取引においてとても大きな利点だと言った。誰でも-太っていても痩せていても-同じかばんを使えるのだ。彼は女性はかばんを買うことが大好きでそれを「ファストファッション」産業だとも言った。

「電子商取引は満足している」彼は言った。標準のかばんのデザインを投稿すれば、利用者(特に女性)は最新のファッションをチェックするためにサイトにログオンする。利用者がそれを続ければ、ある日彼女は購入ボタンをクリックするだろう。

ハーストはGreenbox、子供のためのオンラインアパレルショップ、を彼が投資した新興企業のもう一つとして注目した。彼はアメリカでは近代の親は子供をスタイリッシュに着飾るために昔よりもたくさんのお金を使うという傾向になりつつあると話した。
Original Text / English Copy

Such trends are supported by emerging kids apparel extensions like Polo Ralph Lauren for kids, and Gap kids. But junior apparel is a tough business because its per unit price is low while the inventory holding cost remains the same (i.e. the rental fees). So Hurst explained that selling kids apparel on the Internet ensures that demand is met while avoiding needless overheads.

“Be the first one to believe in them, before others start believing in them,” said Hurst as he wrapped up our conversation.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 23:29
そのようなトレンドは、Polo Ralph Lauren for kids やGap kidsのような子供用アパレルへの拡張によってサポートされる。しかし、ジュニアのアパレルは厳しいビジネスである。なぜなら、ユニットごとの価格は低いにもかかわらず、在庫管理費は同じ(レンタル費など)ままだからである。なのでHurstは子供用アパレルをインターネットで販売することは、無駄な費用を除くという要求に見合っていると説明した。

「誰かが彼らを信じ始める前に、彼らを信じる最初の者となれ。」私達の会話の締めくくりとして、彼はそう述べた。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2011 at 01:35
このようなトレンドは、Polo Ralph Lauren for kids や Gap kidsなどの子供向けアパレルの登場によって支持されている。しかし、子供向けのアパレルは大変なビジネスである。なぜなら在庫をかかえるコスト(つまりレンタル代)は同じままだが、単価が低くなってしまうからだ。したがって、インターネット上で子供用アパレルを販売することは、不必要な諸経費を避けた上で、要求にも合わせられると、Hurstは説明する。

「彼らを信じる最初の人になれ。誰か他の人が彼らを信じ始める前に」Hurstは会話の締めくくりにこう言った。
vertigosay1
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2011 at 18:39
そのような流行は子供のためのPolo Ralph LaurenやGap kidsのような最近増えてきたアパレルの展開によって支えられている。しかしながら子供向けアパレルは一着あたりの単価が低いのに在庫保管費が変わらないため辛いビジネスである。ハーストは子供向けアパレルをインターネット上で売ることは余分な経費を避けることで需要が保証されると言った。

「彼らを信じる最初の者となりなさい、他の誰かが彼らを信じる前に」ハーストはそう言って会話をまとめた。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime