Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 27 Nov 2011 at 23:00

English

There are times when DCM has rejected an idea pitched previously but yet invested in the same idea later because they became more comfortable with the founders. Hurst remarked that investing in a start-up is like a marriage, as DCM is expecting to work with its founders for years. So whether the founder suits the DCM family is an important consideration before offering the term sheet.

When asked why DCM would go through the trouble to bring all the pitches together, Hurst explained that it is good for all investors to understand what are the latest ideas and trends in the U.S, China, and Japan.

Japanese

以前のピッチで退けたアイデアであるが、彼らが創始者とより懇意になるにつけ、その後同じアイデアに投資を行う事がある。Hurstは、DMCは何年にもわたり共に仕事をするつもりであるとして、スタートアップにおける投資は結婚のようなようなものであると述べた。なので、創始者がDMCファミリーに適しているかどうかが、タームシートをオファーする前に最も重要事項となる。

なぜDMCは全てのピッチを共に集める面倒を行うのか尋ねると、Hurstは、全ての投資家が、アメリカ、中国、日本において最新のアイデアやトレンドが何であるかを理解することはよい事だからだと説明した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/