Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 27 Nov 2011 at 23:19

English

He explained further that bags don’t have sizes, which is a huge plus in e-commerce. Anyone — fat or slim — could use the same bag. He also said that girls just love buying bags and described it as a “fast fashion” industry.

“E-commerce is content,” he said. By posting regular bag designs, users (or specifically ladies) will often log on to the site to check out the latest fashions. If the user does it long enough, one day she will click on the buy button.

Hurst also pointed out Greenbox, an online apparel store for kids, as another start-up he invested in. He explained that in the U.S there is a growing trend that modern parents are spending moolah to dress up their kids more stylishly than in the past.

Japanese

彼はさらに、バッグにはサイズもなく、それは電子商取引において大きなプラス材料であると説明した。-太っていても、痩せていても-誰もが同じバッグを使うことができる。彼はまた、女の子はただバッグを購入する事が好きであると述べ、それを「ファストファッション」産業として描写した。

「Eコマースはコンテンツである」と彼は述べた。バッグのデザインを投稿することにより、ユーザー(特に女性)が最新のファッションをチェックするためにサイトにログオンする。ユーザーがそれを行い続ければ、いつか購入ボタンをクリックする日が来る。

Hurstはまた、彼が投資する別のスタートアップとして、子供用オンラインアパレルストアのGreenboxも指摘した。彼は、アメリカにおいて、近代の親は過去に比べて子供をよりスタイリッシュにドレスアップするためにお金を使うトレンドが成長していると説明した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/