Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 27 Nov 2011 at 18:02

English

All of DCM’s three offices will find a suitable time each week to bring all the start-ups together for them to listen/grill their pitches. The pitch, as Hurst described, will include real-time translation so every DCM investor can understand even if pitches were communicated in Chinese or Japanese.

Most of us would assume that DCM would bring tens of start-ups to pitch each week but Hurst said that the number is no more than three. Each pitch and Q&A session will normally last for a couple of hours as the investors fire questions at the founders to find out more about the idea, the market, and their background. The founder’s attitude, as Hurst explained, is key to winning investment from DCM.

Japanese

DCMの3局全てが新興企業を集めて彼らの売り込みを聞いたり問い質したりするために都合の良い時間を毎週設ける。売り込みは、ハーストは詳しく説明した、売り込みが中国語や日本語で話されていたとしてもすべてのDCMの投資家が理解できるように同時通訳が取り入れられている。

私たちのほとんどはDCMが10の新興企業を毎週売り込みに招くと思うがハーストは新興企業の数が3以上になることはないと言った。それぞれの売り込みとQ&A総会は投資家が企業家に彼らのアイディア、市場、彼らの経歴について質問を投じ、普通は2,3時間で終わる。企業家の態度がDCMからの投資を勝ち取る鍵だ、とハーストは言った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/