Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 27 Nov 2011 at 22:36

English

Prior to his investor role, Hurst co-founded Sina, the giant Chinese internet media company, which made its name in recent years with Sina Weibo, a popular microblogging platform in China. While his Sina story is very interesting, our chat concentrated more on DCM and Hurst’s views on DCM’s portfolio in China.

Multiple offices and languages? Not a problem

DCM has a very interesting structure. Hurst explained that each office will search for potential start-ups in their location but will not offer the term sheet until all three offices have vetted the pitches. Every start-up shortlisted will be invited to pitch at the respective DCM office – China, US, or Japan.

Japanese

投資家となる前、Hurstは巨大な中国のインターネットメディア会社、近年Sina Weiboと言う名で中国で人気のマイクロブログプラットフォームであるSinaの共同創始した。彼のSinaでのストーリーはとても興味深いものであるが、私達の会話はDMCとHurstの中国におけるDMCのポートフォリオの見解に集中した。

多様なオフィスと言語?それは問題でない。

DMCはとても興味深い構造である。Hurstはそれぞれのオフィスにその地域における可能性のあるスタートアップを見つけるよう説明するが、3つのオフィス全てがピッチを調べるまでは、タームシートをオファーしない。選抜候補の全てのスタートアップは、中国、アメリカ、もしくは日本-のDMCオフィスでのピッチに招待される。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/