Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 27 Nov 2011 at 18:15

English

There are times when DCM has rejected an idea pitched previously but yet invested in the same idea later because they became more comfortable with the founders. Hurst remarked that investing in a start-up is like a marriage, as DCM is expecting to work with its founders for years. So whether the founder suits the DCM family is an important consideration before offering the term sheet.

When asked why DCM would go through the trouble to bring all the pitches together, Hurst explained that it is good for all investors to understand what are the latest ideas and trends in the U.S, China, and Japan.

Japanese

DCMは一度拒否した売り込みのアイディアに後になって投資をしたことがある、それは起業家に対して心を許したからである。ハーストは新興企業に投資をすることは結婚することと同じようなものだと言った、DCMが起業家と何年も共に仕事をしていくことを期待しているために。起業家がDCMファミリーに合うかどうかが条件規定書を送る前に重要な検討材料なのだ。

なぜDCMがすべての企業の売り込みをまとめて聞く手間をとるのか尋ねられたとき、ハーストはすべての投資家にとってアメリカ、中国と日本の最新のアイディアと流行を知ることは良いことなのだと言った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/