Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hurst Lin, Sina Co-Founder, Discusses DCM’s Investment Strategy in China D...

This requests contains 4131 characters . It has been translated 21 times by the following translators : ( monagypsy , henno , vertigosay1 ) and was completed in 8 hours 54 minutes .

Requested by naokey at 27 Nov 2011 at 16:41 2261 views
Time left: Finished

Hurst Lin, Sina Co-Founder, Discusses DCM’s Investment Strategy in China

DCM is a venture capital fund with offices located in Beijing, San Francisco, and Tokyo. It also manages the A-fund which focuses on investing in start-ups who are actively involved in the Android ecosystem. On the sidelines of Disrupt Beijing, I sat down with Hurst Lin, head of DCM’s China office, to find out more about his role and thoughts as an investor.

Sinaの共同設立者Hurst LinがDCMの中国での投資戦略について語る

DCMは北京、サンフランシスコ、東京にオフィスを持つベンチャーキャピタルだ。DCMはアンドロイド環境に活発に関わっているスタートアップ企業への投資に焦点を当てたA-fundを運営していることでも知られている。Disrupt Beijingの脇道で、私はDCMの中国支部の代表であるHurst Linと一緒に座って、投資者としての彼の役割と考えについて探ってみた。

Prior to his investor role, Hurst co-founded Sina, the giant Chinese internet media company, which made its name in recent years with Sina Weibo, a popular microblogging platform in China. While his Sina story is very interesting, our chat concentrated more on DCM and Hurst’s views on DCM’s portfolio in China.

Multiple offices and languages? Not a problem

DCM has a very interesting structure. Hurst explained that each office will search for potential start-ups in their location but will not offer the term sheet until all three offices have vetted the pitches. Every start-up shortlisted will be invited to pitch at the respective DCM office – China, US, or Japan.

現在の投資者としての役割を担う前に、Hurstは巨大な中国のインターネットメディア企業であるSinaを共同設立した。Sinaはここ数年は、中国で人気のあるマイクロブログプラットフォームであるSina Weiboにより名を知られるようになってきた。彼のSinaでの話は非常に面白いが、我々の会話はDCMと中国でのDCMのポートフォリオについての彼の視点に集中した。

複数のオフィス?複数の言語?問題なし

DCMはとても面白い構造をしている。Hurstの説明によると、それぞれのオフィスが、それぞれの場所で潜在的なスタートアップ企業を探すが、3つの支社全てが詳しく調査するまでは、契約書は渡されないということだそうだ。全てのスタートアプのリストは、それぞれのDCMオフィス、中国、アメリカ、日本に渡されることになる。

All of DCM’s three offices will find a suitable time each week to bring all the start-ups together for them to listen/grill their pitches. The pitch, as Hurst described, will include real-time translation so every DCM investor can understand even if pitches were communicated in Chinese or Japanese.

Most of us would assume that DCM would bring tens of start-ups to pitch each week but Hurst said that the number is no more than three. Each pitch and Q&A session will normally last for a couple of hours as the investors fire questions at the founders to find out more about the idea, the market, and their background. The founder’s attitude, as Hurst explained, is key to winning investment from DCM.

DCMの3つのオフィスの全ては、毎週適切な時間をとって、全てのスタートアップ企業を持ち寄り、彼らのセールストークを聞き/尋問する。Hurstの説明によれば、セールストークは同時通訳され、各DCMの投資者が、もしセールストークが中国語や日本語だったとしても理解できるようになっている。

我々のほとんどが、DCMは毎週たくさんのスタートアップ企業を呼んでプレゼンさせていると考えるだろうが、Hurstが言うには、その数は3社を超えないとのことだ。それぞれのセールストークと質疑応答のセッションは通常、数時間は続き、投資者は設立者に対して、考えや市場や彼らのバックグラウンドを知るために質問を連発するという。Hurstが言うには、設立者の態度はDCMから投資を勝ち取るために重要だと言う。

There are times when DCM has rejected an idea pitched previously but yet invested in the same idea later because they became more comfortable with the founders. Hurst remarked that investing in a start-up is like a marriage, as DCM is expecting to work with its founders for years. So whether the founder suits the DCM family is an important consideration before offering the term sheet.

When asked why DCM would go through the trouble to bring all the pitches together, Hurst explained that it is good for all investors to understand what are the latest ideas and trends in the U.S, China, and Japan.

DCMが、以前に拒絶したあるアイデアを、設立者らが心地よいという理由で、後に投資したことが何度かある。Hurstはスタートアップ企業への投資は結婚に似ていると述べる。DCMは設立者らと何年も一緒に働くつもりだからだ。したがって、設立者がDCMに合うかどうかは、契約書を持ち出す前に熟慮すべき重要な問題なのだ。

なぜDCMがすべてのプレゼンを一緒に集めるという大変なことをするのかと尋ねられたとき、すべての投資者にとって、アメリカ、中国、日本で何が最新のアイデアやトレンドを理解することは良いことだとHurstは説明した。

Investing in start-ups in China

“In China, you invest for the market,” said Hurst.

DCM has invested in quite a number of start-ups in China, including Mbaobao, Greenbox, and Vipshop. Interestingly, as some of you might have realized, all three are specialist e-commerce start-ups.

Hurst took time to explain to me why DCM decided to back Mbaobao, a site which sells handbags online. First, the founder has a fantastic character and, second, Hurst thought that lady’s bags are one of the best items to sell via the internet.

中国のスタートアップ企業への投資

「中国では市場に対して投資する」Hurstは言う。

DCMは多くの中国のスタートップ企業に投資してきた。Mbaobao、Greenbox、Vipshopなどだ。興味深いことに、読者のうち何人かは気付いていると思うが、これら3社はどれもe-commerceに特化したスタートアップ企業だ。

Hurstは、DCMがハンドバッグをオンラインで売るMbaobaoを支援する気になったかを、私に説明する時間をとってくれた。まず、設立者が素晴らしい人物であったということ、2つ目に、Hurstは女性用のバッグはインターネットで売る品物として最も優れていると思ったことにある。

He explained further that bags don’t have sizes, which is a huge plus in e-commerce. Anyone — fat or slim — could use the same bag. He also said that girls just love buying bags and described it as a “fast fashion” industry.

“E-commerce is content,” he said. By posting regular bag designs, users (or specifically ladies) will often log on to the site to check out the latest fashions. If the user does it long enough, one day she will click on the buy button.

Hurst also pointed out Greenbox, an online apparel store for kids, as another start-up he invested in. He explained that in the U.S there is a growing trend that modern parents are spending moolah to dress up their kids more stylishly than in the past.

彼はさらにバッグにはサイズがないことを説明した。これはe-commerceでは非常に有利な点だ。誰でもー太っていようが、痩せていようがーが同じバッグを使うことができる。彼は続けて、女の子がバッグを買うことを愛しているとのべ、それを「ファーストファッション」業界と呼んだ。

「E-commerceはコンテンツだ」彼は言う。標準的なデザインのバッグを投稿することで、ユーザー(特に女性たち)はサイトに頻繁にログオンして、最新のファッションをチェックするようになる。もしユーザーが十分な時間滞在すれば、彼女は「購入」ボタンをクリックするだろう。

Hurstは同様に、彼が投資したもう1つのスタートアップ企業である、オンラインの子供用アパレルストア、Greenboxについても指摘した。彼はアメリカでは、最近の親達は、昔よりも子供をスタイリッシュに着飾るためにお金を使うトレンドが大きくなっていると指摘する。

Such trends are supported by emerging kids apparel extensions like Polo Ralph Lauren for kids, and Gap kids. But junior apparel is a tough business because its per unit price is low while the inventory holding cost remains the same (i.e. the rental fees). So Hurst explained that selling kids apparel on the Internet ensures that demand is met while avoiding needless overheads.

“Be the first one to believe in them, before others start believing in them,” said Hurst as he wrapped up our conversation.

このようなトレンドは、Polo Ralph Lauren for kids や Gap kidsなどの子供向けアパレルの登場によって支持されている。しかし、子供向けのアパレルは大変なビジネスである。なぜなら在庫をかかえるコスト(つまりレンタル代)は同じままだが、単価が低くなってしまうからだ。したがって、インターネット上で子供用アパレルを販売することは、不必要な諸経費を避けた上で、要求にも合わせられると、Hurstは説明する。

「彼らを信じる最初の人になれ。誰か他の人が彼らを信じ始める前に」Hurstは会話の締めくくりにこう言った。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime