Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Nov 2011 at 01:19

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
English

There are times when DCM has rejected an idea pitched previously but yet invested in the same idea later because they became more comfortable with the founders. Hurst remarked that investing in a start-up is like a marriage, as DCM is expecting to work with its founders for years. So whether the founder suits the DCM family is an important consideration before offering the term sheet.

When asked why DCM would go through the trouble to bring all the pitches together, Hurst explained that it is good for all investors to understand what are the latest ideas and trends in the U.S, China, and Japan.

Japanese

DCMが、以前に拒絶したあるアイデアを、設立者らが心地よいという理由で、後に投資したことが何度かある。Hurstはスタートアップ企業への投資は結婚に似ていると述べる。DCMは設立者らと何年も一緒に働くつもりだからだ。したがって、設立者がDCMに合うかどうかは、契約書を持ち出す前に熟慮すべき重要な問題なのだ。

なぜDCMがすべてのプレゼンを一緒に集めるという大変なことをするのかと尋ねられたとき、すべての投資者にとって、アメリカ、中国、日本で何が最新のアイデアやトレンドを理解することは良いことだとHurstは説明した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/