Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 27 Nov 2011 at 22:48

English

All of DCM’s three offices will find a suitable time each week to bring all the start-ups together for them to listen/grill their pitches. The pitch, as Hurst described, will include real-time translation so every DCM investor can understand even if pitches were communicated in Chinese or Japanese.

Most of us would assume that DCM would bring tens of start-ups to pitch each week but Hurst said that the number is no more than three. Each pitch and Q&A session will normally last for a couple of hours as the investors fire questions at the founders to find out more about the idea, the market, and their background. The founder’s attitude, as Hurst explained, is key to winning investment from DCM.

Japanese

DMCの3つのオフィスは、彼らが共に聞き、吟味する為に全てのスタートアップを一緒に集める事ができる各週適切な時間をみつける。Hurstが説明するピッチは、リアルタイムの翻訳も含まれ、たとえ中国語や日本語でピッチが行われていても、全てのDMCの投資がが理解することができるものである。

私達の多くは、各週10のスタートアップがピッチを行うために集められると思っているが、Hurstはその数は3つ以上ではないと述べた。それぞれのピッチとQ&Aセッションは、投資家が創始者にそのアイデアや市場、彼らのバックグラウンドについての探るために質問攻めにする事から、通常数時間かかる。Hurstは、創始者の態度がDMCから投資を勝ち取るための鍵であると説明する。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/