Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Nov 2011 at 01:03

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
English

Prior to his investor role, Hurst co-founded Sina, the giant Chinese internet media company, which made its name in recent years with Sina Weibo, a popular microblogging platform in China. While his Sina story is very interesting, our chat concentrated more on DCM and Hurst’s views on DCM’s portfolio in China.

Multiple offices and languages? Not a problem

DCM has a very interesting structure. Hurst explained that each office will search for potential start-ups in their location but will not offer the term sheet until all three offices have vetted the pitches. Every start-up shortlisted will be invited to pitch at the respective DCM office – China, US, or Japan.

Japanese

現在の投資者としての役割を担う前に、Hurstは巨大な中国のインターネットメディア企業であるSinaを共同設立した。Sinaはここ数年は、中国で人気のあるマイクロブログプラットフォームであるSina Weiboにより名を知られるようになってきた。彼のSinaでの話は非常に面白いが、我々の会話はDCMと中国でのDCMのポートフォリオについての彼の視点に集中した。

複数のオフィス?複数の言語?問題なし

DCMはとても面白い構造をしている。Hurstの説明によると、それぞれのオフィスが、それぞれの場所で潜在的なスタートアップ企業を探すが、3つの支社全てが詳しく調査するまでは、契約書は渡されないということだそうだ。全てのスタートアプのリストは、それぞれのDCMオフィス、中国、アメリカ、日本に渡されることになる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/