Public Translations Page 3572
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1:Warum nur Tüffel, lässt gerade dein Daumen nach oben, mein Herz teuflisch grinsend höher schlagen lol. Big hug.
2:Vermutlich fallen wir nicht in diesselbe Schnittmenge lol.
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Today we received a package for you from Justin Brands which did not contain your suite number (which is K4568).
To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in you...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Used
An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller's listing for full details and description of any imperfections.
...
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
マクドナルドの「電源付きテーブル」の使いにくさはすごい。PCがきちんと置けないような棚構造や、床に固定で長居できない変なイス。「満面の笑みで迎えながら、1秒でも早く追い出す」という絶妙なテクニックの集大成だ。尊敬。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品は、あなたが間違って納品先をA社に送って、DHL番号もわからないので住所変更もできず、インボイスに基づき既に輸入許可になってしまいました。A社が輸入者になっており、輸入者変更には一度貨物を保税区に戻し、許可撤回して再度税関検査し修正申告になりますので2週間かかります。あなたとA社は、決済できないのであなたに支払いができません。今後は、インボイスと送り先はすべて私の住所にして下さい。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A brand-new, unused, unopened, undamaged item in its original packaging (where packaging is applicable). Packaging should be the same as what is found in a retail store, unless the item is handmade or was packaged by the manufacturer in non-retail packaging, such as an unprinted box or plastic ba...
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Manufacturer refurbished
An item that has been professionally restored to working order by a manufacturer or manufacturer-approved vendor. This means the product has been inspected, cleaned, and repaired to meet manufacturer specifications and is in excellent condition. This item may or may ...
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
New
A brand-new, unused, unopened, undamaged item in its original packaging (where packaging is applicable). Packaging should be the same as what is found in a retail store, unless the item is handmade or was packaged by the manufacturer in non-retail packaging, such as an unprinted box or pla...
almost 14 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
普段の授業で分からなかったことをしっかりと復習して理解したい。
通常は、時間が足らないのでなかなか復習にまでは手が届かない。
だから、長い休みの間にもう一度復習して、次の段階に備えたい。
特に、英語の単語や英文法に時間をかけてしっかりと身につけたい。
これからのことを考えて、今しっかりと勉強することが大事だと思うし、勉強がしたいと強く思う。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
参加者が自己の深いLを知り、自己のEと繋がる事、そしてEを意図へとくみ出す事。これらの体験を促す為にFに求められる事は、知識の享受のみではない。
参加者の体験と認識の相乗効果を、グループワークの中で促していく事
PDSを使ってよりニュートラルでいる事がFには求められる。
時に人はLへの意図や行動と現状が分離する時、身を引き裂かれる様な激しい苦痛を味わう事がある。
almost 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回入荷予定の商品に対してポリエステル素材が含まれているので品質証明の書類が必要です。あなたが送って頂いた書類は、すべての秋冬商品に関しての品質証明の書類で、必要なのはポリエステル素材が含まれている商品のみの書類です。また、インボイス修正の件ですが、あなたのアトリエから出荷する通常使用している形式のインボイスで修正してください。工場からのインボイスを請求先の宛先を変更するだけのインボイスは止めてください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi, Thanks for the update. I will refund your account via PayPal once the item is received in good condition. I am hoping you mailed with insurance, because if the post office breaks the item, and it was not insured, I can not refund your money, as I will be at a complete loss. Thanks again,
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
それは、彼女にとって素晴らしいプレゼントになりましたね。私の5歳の息子は、
はやく大きくなって私と一緒にビジネスをしたいと言っています。
ところで、私が出品するitunes cardですが、仕入れの関係で現在出品中のカードを含め3枚が最後の出品になります。
また、私にお役に立てることがあればいつでもご連絡ください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Message from seller: Hi, I just wanted to let you know that I have a second one of these if you are interested. This one is brand new also and the box is not perfect. Since the box was not perfect we opened this one to make sure that the contents are perfect! They are! Let me know if you have any...
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We require more information in order to continue investigating your
complaint. Please contact us at complaint-response@paypal.com or simply
reply to this email with details as to the extent of the damage to the
item, or clearly explain how the item received significantly differs from
the item...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I just sent you a message the other day. Sorry, but I was out of town when you purchased the item and didn't have access to a computer. I will get it out in the next couple days,whenever I am not snowed in anymore. Please remove the problem case you put into ebay.
Please don't remove this numb...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先ほどeBayよりインボイスをお送りしました。もし不明な点があれば、お気軽に質問ください。
申し出があれば、返品完了後30日以内に返金します。但し、未使用に限ります。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品の発送はしていただけたでしょうか?早めの発送だと助かります。
発送後、確認可能であればトラッキングナンバーを教えてください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回のiTunesカードは、あなたのいとこへのプレゼントだっただんですね。私は良いプレゼントのお役に立つことができてうれしいです。さっそくebayのフィードバックを残してくれてありがとう!私は様々な業界にコネクションがあるので、他にも必要なものがあったらいつでも連絡ください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Your frame should be here tomorrow and we will send it
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
彼から今週末にあなたの事務所に連絡して頂くように依頼しました。正式な展示会は
2月頭からになるので、1月中にサンプル入荷が必要だった為、催促するメールをしました。サンプルは、すべて彼の事務所に送ってください。そして、洗濯表示がついていないサンプルを送るときは、入荷時にわかるように出荷する箱に印を付けてください。
また、メールの添付ファイルが開かないので再度メールしてください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回の入荷商品でアクリル素材が含まれていま す。 輸入手続きにあたって添付ファイル書類に 記入が必要なので至急手 配お願いします。もしくは、
手続きに時間がかかるのでその商品だけ出荷を止めることができますか。 また、 先週入荷された商品から小さな針先のよ うなものが発見されました。次回から注意する ように工場に注意をお願いします。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この装置にはUSBポートが付いていますが、PC以外の機器を接続することは出来ますか?(例:USBフラッシュメモリ)
USBポートはどのような想定で取り付けたのでしょうか?
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
手術を受けて1年経つそうだけど、どこかしんどいところはありますか?
「特にないわ。快調よ。」(強いて挙げれば、彼女は足に痛みを感じているようでした。)
ここでペンジュラムを使い全身をスキャンし、Mが不調に感じている部位とその程度を10段階評価で調べた所、下記のようになりました。
頭部 10段階で第1段階
胸 (Jによると、Mは一年前に心臓と肋骨に腫瘍ができて手術をした。)
右前肢(前腕骨から下) 10段階で第4段階
右後肢(下腿骨から下)
almost 14 years ago
18 Translations / 3 Working
/
0 Comments