Public Translations Page 3510
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
なぜ、あなたは私の地元の楽器店の証明が必要なのですか?あなた自身がこの品が本物である確信がないのでしょう?
私には確信があります。
私には貴方が、この品について確信もてる知識と経験がないか、強引に私にこの品を売りつけようとしているように感じます。
私には確信があるんですよ、
なぜ私がわざわざ車で一時間も掛けて、楽器店まで行かないといけないのか?地元の楽器店の人はビンテージマウスピースなど扱ってないから判断つかないですよ。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたは何か勘違いしていませんか?あなたのアイテムはあなたに返しますよ。そしてあなたは全額返金してください。
あなたは楽器店にこのマウスピースを持っていったら本物と証明されると言いますが、私の地元の楽器店は遠いのです。そもそも私は地元の楽器店のスタッフよりottolinkについて詳しいです、なぜなら私はプロのヴィンテージ楽器商だからです。
地元の楽器店はヴィンテージのマウスピースについての知識はほとんど無いし、数をみたことがないのです。
over 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The original hand cut two tone Cumberland vulcanite stem is free from any tooth marks, scratches, or oxidation. All bowl stampings can be easily read. It is ready to deliver immediate enjoyment right out of the box.
Here are the dimensions: The overall length is about 5.125". The bowl height i...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You are bidding on a lightly formerly enjoyed condition, year 1985 production, Dunhill sandblasted "Cumberland" series finish classic "Chubby Billiard" shaped pipe that is stamped as a shape number "4106". This pipe is a Group 4 in size. This is a classically shaped Dunhill pipe with perfect engi...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your email. We have removed the flag from your package and it is now clear to ship. You can verify this from the Inbox of your account page.
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The cover has a couple light scratches evident upon close inspection, nothing major.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつもお世話になります。
今日は、御社との契約と受注状況についてメールします。
御社との契約内容によると、昨年度の契約数量が未達となっています。
このため当社の取締役メンバーや、ステークホルダーに不満が高まっています。従いまして、速やかに昨年度の不足数量分のオーダーをして頂けますよう、よろしくお願いいたします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私のWebショップのアドレスは以下のとおりです。
Webショップは今工事中なのでまだ商品は出していません。
ヤフーオークションのアドレスも載せておきます。
私はこの仕事をサイドビジネスとして4年行っています。
あなたの商品もいくつか売ったことがあります。
日本人はこのようなマイナーな商品が大好きです。
しかし、少し高すぎるのであまり売れません。
今回安く仕入れることができれば必ず売れると思っています。
それと仕入れる商品の数量を以下のように変更してください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
明日かあさって別の商品を注文するつもりです。A、B、Cの商品はそれらと一緒に送って頂きたい。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sina Weibo Launches English iPhone App Interface
Sina Weibo , China’s wildly popular microblog platform, has just updated its iPhone app with an English interface [iTunes link]. As Sina Weibo continues to grow (100 million users so far), it will be interesting to see if it could successfully b...
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Maybelline’s Sina Weibo and Renren Marketing Strategy
This article was first published at WaveMetrix, a social media analytics firm based in London.
Sina Weibo appears to be the social media platform of choice for most brands to stage their engagement with consumers in China, whilst fewer b...
over 13 years ago
13 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
but many scratches and wheels need to be changed.
***
I used it may be 4-5 times but there are scratches and damages (see pictures). Email me if you need more pictures.
***
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dear fun33h
I have bought this in 1994 from a profecional player together with my New York and 4 Berg Larson mouthpiece and I have shown to my 2 collages and they played with it and they were all very convinsed that it is Early Babbit and it may surprise you the nice Condition ,because it came w...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I'd rather see the idea through, but I'd probably have a hard time turning down $1m after taxes for 6 months of work.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you find that there is not an option for International Shipping, please make sure to select Next Day Express for shipping.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品の発送は終わっていますか?
発送済でしたら至急トラッキングナンバーを教えてください。
配送住所に私が不在のためトラッキングナンバーが必要です。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
5.1 OPERATING THE CIRCUIT THE FIRST TIME:
Clamp the circuit box back together and turn the switch to the X10 scale. Make certain that the sliding beta window of the probe is closed. Wait thirty seconds for the system to reach stability. The indicator should remain substantially at zero.
Op...
over 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » Italian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
海外発送はできますか?
「KORG OVD-1」を日本に発送してほしいです。
発送が可能であれば、商品と送料の総額を教えてください。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A gift of perfect poise and prestige:
An object of rare fascination encased in a precious gift box- a work of art in itself. Solid wood with an intense blue lacquer finish, hot-stamped with the WATERMAN logo in gold. Inside a luxurious lined tray presents EDSON 125 ans Limited Edition with its...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A graphic diamond decor, the cool brilliance of précious palladium and deep layers of soft blue laquer: the quality of fine workmanship meets WATERMAN's creative power. Inspired by the flow of sand in an hourglass, in which each grain is a jewel, each second a moment to savour: an ode to eternel ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
WATERMAN "EDSON": STERLING SILVER 125 ANS LIMITED EDITION FOUNTAIN-PEN, GOLD 18KTS 750 RHODIUM PLATED NIB, FINE SIZE, USE WATERMAN INK CARTRIDGES OR CONVERTER, GENUINE NEW AND UNUSED, COME WITH THE ORIGINAL WATERMAN LUXE BOX, 2 CARTRIDGES BOXES, 1 CONVERTER LUXE, EXCLUSIVE NUMBER CARD AND WORLD ...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi there
I`m sure you mistaking about what you know of that item and that is a early babbit otto ,as I purchased like that for about 15 years ago and it can not be new one ,if you have any proof that is a new version ,please provide me and I will be more than happy to refund you in full.
please...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
sruli6888様
こんにちは
ご配慮有難うございます。商品の到着を楽しみにしております。
発送されましたら一報をお願い致します。
ありがとう。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この身をすり抜けていく風と言葉は、還る場所を探している。行き場を求めてさまよう影が、私の心と重なり揺れる。舞う花びらが彩る空を、あなたにも見せたい。巡りゆく季節が私の想いを運んで、この心を揺らす。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments