[Translation from English to Japanese ] Can a Sharing Economy Take Root in the Middle East and Turkey? (Can AirBnB Cl...

This requests contains 5598 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 5 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 25 Jan 2013 at 11:07 2017 views
Time left: Finished

Can a Sharing Economy Take Root in the Middle East and Turkey? (Can AirBnB Clones Find Success?)

Increasingly competitive economic conditions and growing social concerns force us to search for new ways of living and connecting with one another. In the past few years, this shift in consumer behaviour has created a concept known as the “sharing economy,” “collaborative consumption” or the “peer-to-peer marketplace.” It has become a hot area for tech entrepreneurs, led by the successes of Airbnb, Zip Car and Kickstarter.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 13:04
共有経済は中近東とトルコで定着することができるか?(Airbnbクローンサービスに成功はあるのか?)

ますます激化する経済状況と高まる社会懸念によって、私達は生活方式やお互いの繋がり方に新しい方法を模索さぜるをえなくなっている。ここ数年、消費者行動におけるこういった変化によって、「共有経済」「集団消費」もしくは「ピアツーピアマーケットプレイス」として知られる概念が作り出された。これは、Airbnb、Zip Car、そしてKickstarterなどの成功によって、テック起業家らにとって熱い分野となっている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:08
果たして、シェア経済は中東やトルコに定着するか?(AirBnBのクローンは成功するだろうか?)

競争が激化する経済状況や増大する社会問題のため、我々は生活し、互いにつながるための新たな方法を探している。この数年間で起きた消費行動の変化は「シェアリング・エコノミー(共有型経済)」、「コラボレーション型消費」あるいは「ピアツーピアのマーケットプレイス」といった概念を作り出した。これらはテクノロジー関連の起業家にとって人気の分野である。その中心にはAirbnb、Zip CarやKickstarterの成功がある。

But there are doubts that these companies could succeed in the emerging markets of Turkey and the MENA region, where a common business model is to clone Western ideas rather than to innovate based on local needs and attitudes; skeptics need more understanding of the differences in consumer behaviours between the two markets and the reasons for the original model's success.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 13:14
だが、これらの企業がトルコとMENA(中近東と北アフリカ)諸国の新興国市場で成功するのかという疑念がある。これらの国々の一般的なビジネスモデルは、現地のニーズと傾向に基づいて事業革新をするというよりも、欧米のアイデアを模倣することだ。だから、懐疑的な人は、これら2つの市場における消費者行動の違いとオリジナルのビジネスモデルがどうして成功したのかをもっと理解する必要がある。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:08
けれども、トルコやMENA(中東・北アフリカ諸国)地域の新興市場においてこれらの企業が成功できるかどうかは疑問だ。それらの地域の市場では地元の必要や傾向に合ったイノベーションを起こすよりも欧米で成功したアイデアを真似ることが一般的なモデルとなっている。成功を疑う人々は、それらの市場における消費者行動の違い、そしてオリジナルモデルの成功要因について理解する必要がある。

Roots of success

The need for the collective consumption – sharing or leasing something like a car rather than owning it outright, as in the Zipcar model – has existed over the past 10-15 years. Its roots can be traced to the white bicycles of 1960s Amsterdam and ad hoc social practices such as carpooling in the US. But technology platforms such as Airbnb, Kickstarter and Zipcar vastly increase accessibility and simplicity.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 13:39
成功の根源

集団消費の必要性(例えば、Zipcarモデルのように、車などを直接所有せず、リースしたり共有したりすること)が存在するのは、過去10〜15年ほどのことだ。これは、1960年代に起こったアムステルダムの「ホワイトバイシクルプラン」やアメリカでのカープーリング(相乗り)など、臨時的な社会的慣行に端を発している。だが、airbnb、KickstarterそしてZipcarなどのテクノロジープラットフォームが、そういうキャンペーンへのアクセスのしやすさとシンプルさを大きく向上させている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:09
なぜ、オリジナルモデルは成功したのか

Zipcarのモデルで見られるような、車などを独占的に所有するのではなくシェア、あるいはリースするといった形の共同消費に対する需要はここ10年から15年、ずっと存在している。そのルーツは1960年代のアムステルダムの白い自転車、米国におけるヒッチハイクのような習慣にさかのぼることができる。しかしAirbnb、KickstarterやZipcarのようなテック系プラットフォームのおかげでシステムはシンプルになり、非常に利用しやすくなる。

This has given rise to collective consumption as an emerging lifestyle (what Sara Horowitz called in The Atlantic a “quiet revolution”). With unemployment, personal debt and the cost of living on the rise, not to mention increased economic migration, it is becoming more appealing than ever.

These collaborative-consumption businesses will be the next billion-dollar companies, The Economist predicted in 2011, mostly because of the growth of a sharing economy in the U.S. and Europe. In this climate, the recent $2.5 billion valuation of Airbnb was no great surprise, but it did start a discussion about its sustainability and the driving forces behind its success.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 14:01
それによって、集団消費が新たなライフスタイルとして始まった(これを、Sara Horowitz氏はThe Atlantic誌で「静かな革命」と呼んでいる)。経済移民が増えたことは言うまでもなく、失業率、個人債務、生活費が上がるなか、集団消費は今まで以上にますます魅力的になりつつある。

これらの集団消費ビジネスは次の10億ドル企業を生む、と2011年にThe Economist誌が予測しているが、その主な理由はアメリカとヨーロッパでの共有経済が成長したからだ。今の経済状況で、Airbnbの時価総額が25億ドルと言ってもそんなに驚くことではないが、それによって、そういうサービスが持続可能なのか、そして成功の裏にある原動力は何なのかという議論が始まっている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:11
これにより、共同消費が新たなライフスタイルに取り入れられるようになった(Sara Horowitz氏はThe Atlanticにおいて、これを「静かな革命」と呼んだ)。失業、個人負債、生活費の上昇、そして言うまでもなく経済移民。こうした問題は今、これまで以上に目立つようになっている。

The Economistの2011年の予測によると、これらコラボレーション型消費ビジネスは次世代の大企業を生み出すという。その理由の大部分は米国と欧州におけるシェアリング・エコノミーの成長によるものだ。このようなトレンドの中、Airbnbが最近、25億ドルの評価を得たことは大きな驚きではない。しかし、この成功が同社の持続可能性、そして成功の背後にある原動力について議論を呼び起こしたことは確かだ。

Almost everyone agrees that cost saving is the principal driver of growth in the sharing economy. Peer-to-peer accommodation businesses were started during the global economic crisis of the past few years, not in spite of it. Even though economic recovery in U.S. and Europe may hamper Airbnb’s growth in the short term, the dynamics may be different in the long run because of the growing phenomenon of the quiet revolution, which is related to the sentiment of anti-corporatism exemplified by the Occupy movement.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 14:29
ほとんどすべての人が同意するように、お金の節約が共有経済の成長の主要な原動力である。ピアツーピアの宿泊ビジネスは、ここ数年の世界的な経済危機の間に始まっている。もし経済危機が起こらなければ、このサービスは生まれてなかっただろう。アメリカとヨーロッパの経済回復でAirbnbの成長を短期的に阻むことがあっても、その成長のかたちは長期的には異なるかもしれない。「静かな革命」という現象が増えているからだ。そして、この「静かな革命」はウォール街占拠運動で示された反協調組合主義の感情にも関連している。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:12
たいていの人は、シェアリング・エコノミーが成長した主な理由はコストを節減できるからだ、という意見に同意する。ピアツーピアの宿泊施設レンタルビジネスは、ここ数年の世界経済危機の最中だったからこそ始まった。米国と欧州での景気回復が短期的にAirbnbの成長を妨げるかもしれないが、長期で見るならばこの傾向は異なった結果を生むのかもしれない。なぜなら、ウォール街占拠によって明らかとなった反大企業本位主義的な意識と関連する、静かな革命の現象は大きくなりつつあるからだ。

Another driving factor is what Horowitz calls "360° people." They are consumers who are aware of the ecological, societal and financial impact of their consumer actions and may prefer collaborative consumption even in the absence of cost-related concerns.

“There are people who change their lifestyles to do Airbnb,” says Kayhan Molaci, an entrepreneur and frequent traveler who attempted to start a peer-to-peer accommodation site called 7dayhouse.com. “For example, one of my friends in Barcelona rented a bigger apartment to have a spare room to do Airbnb. He wants to meet new people, make more money and also live in a better conditions.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 14:45
もう1つの別の要素は、Horowitz氏の言う「360度の人達」だ。これらの人は、それぞれの消費活動によって起こる、生態的、社会的、経済的な影響を認識し、コストに関わる懸念がなくても集団消費を選択するかもしれない消費者だ。

「Airbnbを利用するためにライフスタイルを変える人もいます」と、7dayhouse.comというピアツーピアの宿泊サイトを立ち上げようとした起業家で頻繁に旅行をするKayhan Molaci氏は言う。「例えば、バルセロナにいる友人の1人は、前よりも大きなアパートを借りて、スペアルームをAirbnbで提供しています。彼は、新しい人と出会いたいし、お金をもっと稼ぎたい、そして、よりよい環境で生活したいのです。」
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:13
そして、原動力のもう一つの要因は「360度の人々(360° people)」とHorowitz氏が呼ぶ存在である。彼らは、自分たちの消費者としての行動がエコロジー、社会、そして金融に対して与える影響を認識する人々である。そして、コストに関する懸念がない場合でもコラボレーション型消費を好む可能性がある。

「Airbnbのためにライフスタイルを変えた人たちがいます」、と起業家のKayhan Molaci氏は述べる。頻繁に旅行する同氏は、7dayhouse.comというピアツーピアの宿泊施設レンタルサイトを立ち上げた。「例えば、バルセロナにいる私の友人は部屋をシェアするため、予備の部屋がある大きなアパートを貸し出しました。新しい人々に出会い、もっとたくさんお金を稼ぎ、それからより良い生活を送ることを望んでいるのです。」

The Dynamics of the Sharing Economy in Emerging Markets

What sets the Middle East and Turkey apart from the U.S. and Europe is that people rarely share their apartments in order to meet new people or for ecological reasons. The main driver is purely cost saving (or profit-making), rather than a “quiet revolution.”

While there are approximations of peer-to-peer accommodation platforms in the emerging world – companies like hemenkiralik.com, kiraguru.com, and sahibinden.com in Turkey, and Arabrooms.com and Gweet.com in the Arab World, they largely focus on traditional apartment rental or car hire.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:21
新興市場における共有経済の分析理論

中近東とトルコがアメリカやヨーロッパと比べて違うところは、中近東とトルコでは、新しい人に出会うためとか、環境のためにという理由で、アパートをシェアする人がほとんどいないということだ。シェアする主な動機は「静かな革命」というよりも、純然たるコスト節約(もしくはお金を作るため)だ。

新興国にもピアツーピアの宿泊プラットフォームに似たサービス(トルコのhemenkiralik.com、Kiraguru.com、sahibinden.comや、アラブ諸国のArabrooms.comやGweet.com)があるが、ほとんどのサービスが従来通りのアパートの賃貸や車のレンタルに特化している。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:14
新興市場におけるシェアリング・エコノミーの動向

米国や欧州と比べて中東諸国やトルコが異なるのは、新しい人と出会ったり、あるいはエコロジーを理由として人々がアパートをシェアしたりするようなことはまずないという点だ。これらの地域において主要な原動力となるのは「静かな革命」ではなく、純粋に経費を節約する(あるいは利益を得る)ことである。

新興国にはピアツーピア宿泊施設プラットフォームがいくつかある。しかし、たとえばトルコのhemenkiralik.com、kiraguru.com、そしてsahibinden.com、アラブ世界ではArabrooms.comやGweet.comといった企業が主に手がけるのは従来型の賃貸住宅や自動車レンタル事業だ。

Istanbul-based entrepreneur and second-generation tourism businessman Hakan Guzelgoz says, “The sharing culture in the U.S. and Europe as opposed to MENA and Turkey are quite different, but still there is a huge potential for peer-to-peer accommodation in our region. However, only apartments specifically reserved for this purpose can be an option for growth. People won’t want to share apartments they live in just for green living purposes.”

Molaci agrees. “In Turkey or the MENA region, people want to rent out their apartments only if they don’t live in [them], for cost-saving purposes. Nothing else.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:25
イスタンブールに拠点をおく起業家で2世代観光ビジネスマンのHakan Guzelgoz氏はこう語っている。「欧米の共有文化は、MENA諸国やトルコと比べると、かなり異なっています。ですが、私達の地域においてもピアツーピアの宿泊サービスには大きな可能性があります。しかしながら、唯一成功する可能性があるのは、シェアする目的のためだけにあるアパートです。環境を配慮するという目的だけで、自分達が住んでいるアパートをシェアすることはないでしょう。」

Molaci氏も「トルコやMENA諸国で、人にアパートを貸すのは、自分達がそこに住んでいない時でだけで、コストを節約するためです。それ以外の理由はありません。」と同意している。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:15
イスタンブールを拠点として、第2世代ツーリズムを手がける起業家Hakan Guzelgoz氏はこのように話した。「米国や欧州におけるシェアの文化はMENAやトルコの文化とはまったく異なる物です。しかし、ピアツーピア宿泊施設レンタル事業には私たちの地域においても大きな可能性があります。ですが、成長を目指すにはピアツーピアレンタル専用のアパートを用意することが必要です。人々は自分たちの生活する場所をシェアしたいとは思わないでしょう。」

Molaci氏もこれに同意する。「トルコやMENA地域の人々は、自分たちが住んでいない部屋をコスト節約の目的でならば貸し出しても良いと思うでしょうが、それ以外ではまず、貸そうとはしないでしょうね。」

The Role of Economic Development

A difference in ecological understanding may indicate why sharing-economy businesses need to be positioned differently in emerging markets. “Green living, which [mirrors] the rise of collaborative consumption, barely exists in our region," says Ergem Senyuva Tohumcu, a London-based eco-entrepreneur and ambassador to Turkey for Al Gore’s Climate Reality Project. "I attribute this to our culture, which focuses too much on the self as opposed to being part of an ecosystem or a community. People are empowered by how much they own instead of how much they share.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:49
経済発展の役割

なぜ新興国では共有経済ビジネスを異なるポジションにおく必要があるのかは、環境に関する理解の違いを見れば分かるかもしれない。「環境を配慮した生活、これは集団消費の台頭を反映しているものですが、私達の地域ではほとんど存在しません。」とロンドンに拠点をおくエコ起業家で、アル・ゴア氏の「Climate Reality Project」のトルコ大使を務めるErgem Senyuva Tohumcu氏は述べる。「私はこの原因は私達の文化にあると思います。私達は、エコシステムやコミュニティーの一員であるというよりも、自己のことに目を向けすぎています。ここでは、どのくらい共有しているかというよりも、どのくらいのもの所有しているかで、人は評価されています。」
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:16
経済発展の役割

シェアリング・エコノミーに関するビジネスのポジショニングが新興市場では異ならざるを得ないのは、エコロジーについての理解が異なることが理由なのかもしれない。「コラボレーション型消費の台頭を反映する、環境に優しい生活というものは私たちの地域内にはわずかしか存在しません」、とロンドンを拠点とするエコ起業家で、アル・ゴア氏が率いるClimate Reality Projectのトルコ大使を務めるErgem Senyuva Tohumcu氏はこのように述べる。「これは私たちの文化によるものだと考えます。私たちの文化では自分をエコシステムあるいはコミュニティの一部であるとは考えず、自分を中心として考える傾向が強いのです。人々はどれほどたくさんシェアしたかではなく、どれほど彼ら自身が所有するかによって、社会的な力を持つようになります。」

A lack of ecological policy at the governmental level also allows society to be careless about the environment, yet a lack of proactive approach may be rooted in a deep sense of collective destiny, says Tohumcu. “A ‘destiny’ approach offers an explanation without any responsibility, and, to some extent, explains the insufficient ecological understanding in our region.”

In the near term, it remains to be seen whether this is an obstacle to Airbnb or Zip Car-style clones or whether attitudes will gradually shift. Either way, to reach US $2 billion- 3 billion valuations, we need to start companies based on our own realities in emerging markets.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 16:09
政府レベルでの環境政策が欠如していることも、社会が環境に対し軽率な態度をとることに繋がるが、事前対策がないということは深い集団的運命に根ざしているかもしれないとTohumcu氏は語る。「『運命的な』取組みは責任の全くない説明を提示しますが、ある意味では、それが私達の地域で環境に関する認識が不足していることにもなります。」

短期的に言えば、このことがAirbnbやZipcarのようなクローンサービスの障壁となるのか、もしくは、こういう姿勢が徐々に変わっていくかどうかはまだ分からない。いずれにしても、時価総額で20〜30億ドルを達成するには、新興国市場の現実に基づいて起業する必要がある。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 15:18
政府レベルでのエコロジー政策の欠如も、社会が環境に対して注意を払わない傾向を強める。しかし、先を見越したアプローチが存在しないのは、深い意味において自分たちは運命共同体なのだという考え方に根ざしているのかもしれない、とTohumcu氏は述べる。「『運命』のせいにするならば、責任について考えなくてもよくなります。そしてこれは、ある程度ですが、我々の地域でなぜエコロジーについての理解が不十分なのかに対する答えとなります。」

近いうちに、これがAirbnbやZip Carとよく似た事業にとっての障害となるのか、それともこのような態度は次第に変化するのかがはっきりするだろう。いずれにしても、20億から30億ドルの評価を得る大企業を生み出すため、我々は新興市場において現実に根ざした企業を立ち上げる必要がある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.wamda.com/2012/11/can-a-sharing-economy-take-root-in-the-middle-east-can-airbnb-clones-find-success
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime